Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
It was decided that results reported by country offices would be counted towards corporate results only if they were consistent with the strategic areas of support in the corporate SRF, and that progress would be assessed on the basis of country-level indicators. Было решено, что результаты, сообщаемые страновыми отделениями, должны зачитываться в качестве результатов организаций только в том случае, если они совпадают со стратегическими областями поддержки в ОСР организаций, и что достигнутый прогресс должен оцениваться на основе показателей странового уровня.
The Steering Committee would meet in a few days, at which time his Government would propose that it should cover half of the shortfall in funding for the NEC with the other half to be covered by the Peacebuilding Fund. Через несколько дней Руководящий комитет должен провести заседание, на котором правительство страны внесет предложение о том, чтобы он покрыл половину недостающих средств для НИК, с тем чтобы другая половина была выделена Фондом миростроительства.
This would be followed by the withdrawal of military and police forces, while regular mixed local police and military units, including border control units, would remain. За этим должен последовать вывод вооруженных сил и полиции при сохранении регулярных местных смешанных полицейских и военных подразделений, в том числе подразделений пограничной службы.
If a complaint contained an allegation that a member of the Armed Forces had committed an act of torture, it would be referred to the member's commanding officer who would be required by law to proceed as stated above in paragraph 199. Если какая-либо жалоба содержит утверждение о том, что военнослужащий вооруженных сил совершил акт пыток, эта жалоба передается командиру военнослужащего: в соответствии с законом он должен принять меры, указываемые выше в пункте 199.
The completed chart would be sent to JIU and to the Bureau of the Industrial Development Board and would serve as the basis for regular reporting to the Board on follow-up to recommendations. Заполненный план - график должен отсылаться ОИГ и Бюро Совета по промышленному развитию и служить основой для подготовки систематических докладов Совету по вопросам контроля за осуществлением рекомендаций.
In this case, one can assume that exports would have been higher already in 2000, and this would have probably limited the loss of income in the following years and thus the amounts to be compensated. В данном случае можно предположить, что объем экспорта должен был вырасти уже в 2000 году, что, вероятно, ограничило бы сокращение доходов в последующие годы и тем самым уменьшило бы суммы, подлежащие компенсации.
It was imposed primarily for security reasons, and thus to set a time limit would imply that the inmate must be released from such confinement even in situations where that release would jeopardize security. Такая практика была введена преимущественно по причинам безопасности; исходя из этого установление предельного срока означало бы, что заключенный должен быть освобожден из-под стражи даже в тех случаях, когда это освобождение грозит безопасности.
In addition, it was observed that such an approach would inadvertently result in the debtor being uncertain as to whom to pay in order to discharge its obligation or as to whether the draft Convention would apply in a particular case. Кроме того, было отмечено, что такой подход непреднамеренно приведет к возникновению у должника неуверенности в том, кому он должен произвести платеж для погашения своего обязательства, или в том, применим ли в данном случае проект конвенции.
It also decided, inter alia, that the Secretariat would be responsible for notifying non-governmental organizations with incomplete applications that they would have until the end of September of the year of application to submit the necessary additional information. Комитет также, среди прочего, постановил, что Секретариат должен информировать неправительственные организации, подавшие неполные заявки, о том, что им надлежит представить необходимую дополнительную информацию до конца сентября года подачи заявки.
He wondered whether things would continue that way or whether the world would try to resolve that serious problem in another way in order to achieve sustainable development and economic growth. Уместно спросить себя, должно ли продолжаться подобное или же мир должен попытаться найти иные решения для преодоления такой серьезной проблемы и для достижения устойчивого развития и экономического роста.
In such case, its imposition would have to be based on a specific formal law (in many legal systems, such specific formal law would require explicit approval by the Parliament). В таком случае его введение должно основываться на конкретном формальном законе (во многих правовых системах такой конкретный формальный закон должен быть в прямой форме утвержден парламентом).
In accordance with the principle established by the General Assembly in its resolution 40/243 of 18 December 1985, the Committee would meet at the headquarters of its substantive secretariat in Geneva, which would be reflected in the calendar of conferences for future bienniums. В соответствии с принципом, закрепленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 40/243 от 18 декабря 1985 года, Комитет должен будет заседать в штаб-квартире своего основного секретариата) в Женеве, что будет отражено в расписании конференций на будущие двухгодичные периоды.
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике.
The proposal in paragraph 8 that the Social Forum should meet concurrently with the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights, which reflected the opinion of one group of delegations, would mean that members of the Sub-commission would be unable to attend the Social Forum. Предложение, содержащееся в пункте 8 и предусматривающее, что Социальный форум должен собираться параллельно с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, который отражает мнение одной группы делегаций, будет означать, что члены Подкомиссии не смогут присутствовать на Социальном форуме.
Ms. Sabo said that model provision 28 would then state that the contract should contain a provision concerning the duration, whereas model provision 43 would state that it must contain such a provision. Г-жа Сабо говорит, что в таком случае типовое положение 28 будет устанавливать, что в договоре следует иметь положение, касающееся срока действия, в то время как типовое положение 43 будет устанавливать, что он должен содержать такое положение.
The Committee should adopt recommendations to the inter-committee meeting in January 2005, as the inter-committee meeting would consider at its session in 2005 a revised set of guidelines that would incorporate the comments of all treaty bodies. Комитет должен утвердить рекомендации для межкомитетского совещания в январе 2005 года, поскольку межкомитетское совещание будет обсуждать на своей сессии в 2005 году пересмотренный свод руководящих принципов, в котором будут отражены замечания всех договорных органов.
However, the Commission also noted that in such a case the Council would have been engaged in efforts to avoid war and therefore would probably be in a position to form an opinion as to which party was "really actuated by aggressive intentions". Однако Комиссия также отметила, что в таком случае Совет должен будет принять меры по предотвращению войны и поэтому, возможно, будет в состоянии сформулировать позицию по вопросу о том, какая сторона "действительно руководствовалась агрессивными намерениями".
At the same time, I have ascertained that the sponsors of the draft resolution would not object to a 24-hour delay if this were requested - although here I would ask that any amendments to be submitted in writing be submitted today. В то же время я уточнил у авторов данного проекта резолюции, что они не будут возражать против 24-часовой задержки, если таковая потребуется, хотя я должен просить в этой связи, чтобы любые поправки, которые представляются в письменном виде, были представлены сегодня.
The officer that would also act as Deputy Head of the Secretariat should be ranked at the P-5 level, whereas the other officer would be ranked at the P-4 level. Сотрудник, который будет также выполнять функции заместителя главы Секретариата, должен занимать должность класса С-5, другой сотрудник - должность класса С-4.
Peace is a strategic option - an option that would demonstrate far-sightedness and a willingness by the parties to enter into a true partnership whose objective would be to put an end to violence and to recognize the right of the other party to live in peace. Мир - это стратегический выбор, который должен продемонстрировать дальновидность и готовность сторон установить отношения подлинного партнерства, цель которого - положить конец насилию и признать право другой стороны жить в мире.
For each PSB, the Chairman of the GEPW would discuss the clusters of activity to be prioritised (and therefore placed in the proforma), with the PSB Secretary and the Divisional Director who would in turn consult their respective PSB Bureau. По каждому ОВО председатель ГЭПР должен обсудить те группы мероприятий, по которым будут устанавливаться приоритеты (и, следовательно, включенные в настоящую форму) с секретариатом ОВО и директорами отделов, которые, в свою очередь, проконсультируются с президиумами своих соответствующих ОВО.
In their view, the deletions suggested would result in narrowing the possibilities of defence of the defendant, who would be compelled to prove the existence of bad faith on the part of the claimant to obtain compensation for loss resulting from the arrest. По их мнению, предложенные изменения повлекут за собой сужение круга возможностей защиты ответчика, который для получения компенсации за убытки, понесенные в результате ареста, должен будет доказать факт недобросовестности ответчика.
The drafters of the statute obviously attached considerable importance to the manner in which the members of the Commission would be selected, a main underlying concern being that the process leading to their selection would be such as to ensure general confidence in their competence and impartiality. Те, кто разрабатывал статут, очевидно придавали большое значение порядку отбора членов Комиссии, при этом одно из главных соображений, лежащих в основе процесса, ведущего к отбору кандидатов, заключается в том, что такой процесс должен обеспечивать общую веру в их компетентность и беспристрастность.
One would therefore be tempted to ask at this point whether the vast amount of resources that have been committed to Sierra Leone would be wasted simply because we ignored the conflict in the subregion. Поэтому на данном этапе кто-то может спросить, неужели значительный объем ресурсов, который должен поступить в Сьерра-Леоне, может быть потерян лишь потому, что мы не придали значения конфликту в субрегионе.
i) The manufacturer's unique mark would be applied to an essential component of the weapon, the destruction of which would make it definitively inoperable. i) уникальный маркировочный знак изготовителя должен наноситься на основной компонент оружия, при уничтожении которого оно окончательно становится непригодным к использованию12.