The Special Rapporteur would prepare studies in the light of any decision by the Commission on how to proceed with natural resources other than transboundary aquifers. |
Специальный докладчик должен подготовить исследования в свете любого решения Комиссии о том, как следует строить работу в отношении других природных ресурсов, помимо трансграничных водоносных горизонтов. |
The claimant did not provide the guarantee agreements or any other documents to substantiate its statement that payment would not normally have been made at the time of delivery. |
Заявитель не представил ни гарантийных соглашений, ни каких-либо иных документов, подтверждающих его заявление о том, что платеж не должен был быть произведен, как это обычно делается, по получении партии золота. |
That speaking time would also apply to observers for intergovernmental organizations, United Nations bodies, specialized agencies and other organizations. |
Этот регламент должен также соблюдаться и в случае выступления наблюдателей от межправительственных организаций, органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и других организаций. |
Procedures for disciplinary action against teachers included the appointment of an investigating official who would obtain evidence and information and submit a report to the school principal. |
Процедура принятия дисциплинарных мер в отношении преподавателей включает назначение сотрудника по расследованию, который должен собрать доказательства и информацию и представить доклад директору школы. |
He welcomed the adoption of Protocol V, pointing out that experience with its implementation would have to precede efforts to improve it further. |
Он приветствует принятие Протокола V, указав, что опыт его осуществления должен предшествовать усилиям по его дальнейшему совершенствованию. |
A representative of the Committee would be required to attend a meeting of the treaty bodies with the International Law Commission on 15 and 16 May 2007. |
Представитель Комитета должен будет посетить заседание договорных органов Комиссии по международному праву 15-16 мая 2007 года. |
The Committee, for its part, must build on its achievements, and he trusted that the members would give his successor every assistance. |
Комитет же должен и впредь опираться на свои достижения в работе, и он верит, что члены Комитета окажут всяческую помощь его преемнику. |
The report, which should be presented as a medium-term human resources plan framework, would obviate the need for piecemeal discussion of staffing needs during each budget submission. |
Данный доклад, который должен представляться в форме среднесрочного плана по развитию людских ресурсов, избавит от необходимости проведения отдельного обсуждения кадровых потребностей при представлении каждого бюджета. |
Mr. Omar was released on 6 March after three days in custody and was allegedly informed that he would be prosecuted and should appear in court on 19 May. |
Г-н Омар был освобожден 6 марта после трех дней содержания под стражей и, как сообщалось, был информирован о том, что он будет подвергнут судебному преследованию и должен предстать перед судом 19 мая. |
6.1.4.9.1 The wood used shall be well seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the box. |
6.1.4.9.1 Используемый лесоматериал должен быть хорошо выдержан, быть коммерчески сухим и не иметь дефектов, которые могли бы уменьшить прочность любой части ящика. |
We must take a gradual and flexible approach to improving the rules of procedure; too many details would slow down the functioning of the Commission. |
Наш подход к делу доработки правил процедуры должен быть постепенным и гибким; слишком подробная конкретизация сдерживала бы темпы деятельности Комиссии. |
In case of contractual deviations from limits of liability, provisions would need to be prepared stipulating that not the entire contract should be null and void. |
На случай предписанных договором отступлений от пределов ответственности необходимо будет подготовить положения, предусматривающие, что весь договор не должен утрачивать силу. |
Given the tremendous efforts still required, it is vital that the Committee adopt strategies that would enhance efforts towards fulfilling its mandate. |
С учетом огромных усилий, которые могут для этого потребоваться, Комитет должен принять стратегии, направленные на содействие выполнению его мандата. |
In order to be effective, an arms trade treaty requires a certain degree of public transparency that would act as confidence-building measures among Member States. |
Чтобы договор о торговле оружием был эффективным, он должен обеспечивать определенную степень транспарентности, которая способствовала бы укреплению доверия в отношениях между государствами-членами. |
As its next periodic report was due in 2008 and reports took a year to prepare, it would be necessary to receive the list of issues in 2007. |
Поскольку следующий периодический доклад Канады должен быть представлен в 2008 году, перечень вопросов необходимо будет направить в 2007 году. |
The proposal would have included the timetable and terms of reference to be considered for adoption by the Board in September 1995. |
В документе с этим предложением должны были содержаться график работы и круг ведения этой группы, которые Совет должен был рассмотреть и принять на своей сессии в сентябре 1995 года. |
No one would pretend, of course, that the private sector can give absolute priority to the social dimension of infrastructure development. |
Никто не утверждает, что в своей деятельности частный сектор должен на первое место ставить социальные аспекты развития инфраструктуры. |
The OCTI secretariat would be required to prepare the texts resulting from the conclusions of the Working Group and the consolidated text of Part 1. |
Секретариат ЦБМЖП должен будет подготовить тексты на основе выводов Группы по изменению структуры, а также сводный текст части 1. |
The ECE secretariat would also be required to prepare a consolidated text for Part 2, taking into account the eleventh revised edition of the United Nations Recommendations. |
Секретариат ЕЭК ООН должен будет подготовить также сводный текст части 2 с учетом одиннадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН. |
According to the information provided, Judge Teranishi was scheduled to participate as a panellist at a citizens' meeting to protest against a bill that would allow wire-tapping. |
Согласно поступившей информации, судья Тераниши должен был участвовать в митинге граждан, протестовавших против законопроекта, разрешавшего прослушивание телефонных разговоров. |
It was observed that a code of conduct would have to be developed before any contact between UNCTAD and private financial institutions could be sanctioned by the Commission. |
Было отмечено, что, прежде чем Комиссия сможет одобрить какие-либо связи между ЮНКТАД и частными финансовыми учреждениями, должен быть разработан соответствующий кодекс поведения. |
Paragraph 5.4.1.1.7.1 was amended so that the UN number would appear first in the transport document. |
В пункт 5.4.1.1.7.1 было внесено изменение, в соответствии с которым первым в транспортном документе должен указываться номер ООН. |
headers would refer to sections with roman numerals; |
верхний колонтитул должен относиться к разделам с римскими цифрами; |
The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. |
Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав. |
It was considered that such an instrument would constitute an important addition to the counter-terrorism legal framework established by the existing universal instruments. |
Было высказано мнение о том, что такой документ должен стать важным вкладом в нормативную базу по борьбе с терроризмом, которая была учреждена на основе существующих всеобщих документов. |