Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
The Special Rapporteur would prepare studies in the light of any decision by the Commission on how to proceed with natural resources other than transboundary aquifers. Специальный докладчик должен подготовить исследования в свете любого решения Комиссии о том, как следует строить работу в отношении других природных ресурсов, помимо трансграничных водоносных горизонтов.
The claimant did not provide the guarantee agreements or any other documents to substantiate its statement that payment would not normally have been made at the time of delivery. Заявитель не представил ни гарантийных соглашений, ни каких-либо иных документов, подтверждающих его заявление о том, что платеж не должен был быть произведен, как это обычно делается, по получении партии золота.
That speaking time would also apply to observers for intergovernmental organizations, United Nations bodies, specialized agencies and other organizations. Этот регламент должен также соблюдаться и в случае выступления наблюдателей от межправительственных организаций, органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и других организаций.
Procedures for disciplinary action against teachers included the appointment of an investigating official who would obtain evidence and information and submit a report to the school principal. Процедура принятия дисциплинарных мер в отношении преподавателей включает назначение сотрудника по расследованию, который должен собрать доказательства и информацию и представить доклад директору школы.
He welcomed the adoption of Protocol V, pointing out that experience with its implementation would have to precede efforts to improve it further. Он приветствует принятие Протокола V, указав, что опыт его осуществления должен предшествовать усилиям по его дальнейшему совершенствованию.
A representative of the Committee would be required to attend a meeting of the treaty bodies with the International Law Commission on 15 and 16 May 2007. Представитель Комитета должен будет посетить заседание договорных органов Комиссии по международному праву 15-16 мая 2007 года.
The Committee, for its part, must build on its achievements, and he trusted that the members would give his successor every assistance. Комитет же должен и впредь опираться на свои достижения в работе, и он верит, что члены Комитета окажут всяческую помощь его преемнику.
The report, which should be presented as a medium-term human resources plan framework, would obviate the need for piecemeal discussion of staffing needs during each budget submission. Данный доклад, который должен представляться в форме среднесрочного плана по развитию людских ресурсов, избавит от необходимости проведения отдельного обсуждения кадровых потребностей при представлении каждого бюджета.
Mr. Omar was released on 6 March after three days in custody and was allegedly informed that he would be prosecuted and should appear in court on 19 May. Г-н Омар был освобожден 6 марта после трех дней содержания под стражей и, как сообщалось, был информирован о том, что он будет подвергнут судебному преследованию и должен предстать перед судом 19 мая.
6.1.4.9.1 The wood used shall be well seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the box. 6.1.4.9.1 Используемый лесоматериал должен быть хорошо выдержан, быть коммерчески сухим и не иметь дефектов, которые могли бы уменьшить прочность любой части ящика.
We must take a gradual and flexible approach to improving the rules of procedure; too many details would slow down the functioning of the Commission. Наш подход к делу доработки правил процедуры должен быть постепенным и гибким; слишком подробная конкретизация сдерживала бы темпы деятельности Комиссии.
In case of contractual deviations from limits of liability, provisions would need to be prepared stipulating that not the entire contract should be null and void. На случай предписанных договором отступлений от пределов ответственности необходимо будет подготовить положения, предусматривающие, что весь договор не должен утрачивать силу.
Given the tremendous efforts still required, it is vital that the Committee adopt strategies that would enhance efforts towards fulfilling its mandate. С учетом огромных усилий, которые могут для этого потребоваться, Комитет должен принять стратегии, направленные на содействие выполнению его мандата.
In order to be effective, an arms trade treaty requires a certain degree of public transparency that would act as confidence-building measures among Member States. Чтобы договор о торговле оружием был эффективным, он должен обеспечивать определенную степень транспарентности, которая способствовала бы укреплению доверия в отношениях между государствами-членами.
As its next periodic report was due in 2008 and reports took a year to prepare, it would be necessary to receive the list of issues in 2007. Поскольку следующий периодический доклад Канады должен быть представлен в 2008 году, перечень вопросов необходимо будет направить в 2007 году.
The proposal would have included the timetable and terms of reference to be considered for adoption by the Board in September 1995. В документе с этим предложением должны были содержаться график работы и круг ведения этой группы, которые Совет должен был рассмотреть и принять на своей сессии в сентябре 1995 года.
No one would pretend, of course, that the private sector can give absolute priority to the social dimension of infrastructure development. Никто не утверждает, что в своей деятельности частный сектор должен на первое место ставить социальные аспекты развития инфраструктуры.
The OCTI secretariat would be required to prepare the texts resulting from the conclusions of the Working Group and the consolidated text of Part 1. Секретариат ЦБМЖП должен будет подготовить тексты на основе выводов Группы по изменению структуры, а также сводный текст части 1.
The ECE secretariat would also be required to prepare a consolidated text for Part 2, taking into account the eleventh revised edition of the United Nations Recommendations. Секретариат ЕЭК ООН должен будет подготовить также сводный текст части 2 с учетом одиннадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН.
According to the information provided, Judge Teranishi was scheduled to participate as a panellist at a citizens' meeting to protest against a bill that would allow wire-tapping. Согласно поступившей информации, судья Тераниши должен был участвовать в митинге граждан, протестовавших против законопроекта, разрешавшего прослушивание телефонных разговоров.
It was observed that a code of conduct would have to be developed before any contact between UNCTAD and private financial institutions could be sanctioned by the Commission. Было отмечено, что, прежде чем Комиссия сможет одобрить какие-либо связи между ЮНКТАД и частными финансовыми учреждениями, должен быть разработан соответствующий кодекс поведения.
Paragraph 5.4.1.1.7.1 was amended so that the UN number would appear first in the transport document. В пункт 5.4.1.1.7.1 было внесено изменение, в соответствии с которым первым в транспортном документе должен указываться номер ООН.
headers would refer to sections with roman numerals; верхний колонтитул должен относиться к разделам с римскими цифрами;
The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав.
It was considered that such an instrument would constitute an important addition to the counter-terrorism legal framework established by the existing universal instruments. Было высказано мнение о том, что такой документ должен стать важным вкладом в нормативную базу по борьбе с терроризмом, которая была учреждена на основе существующих всеобщих документов.