| My delegation would equally stress that the reform package we are considering should devote equal attention to expansion as to the improvement of the Council's working methods to enhance transparency. | Моя делегация хотела бы также подчеркнуть, что пакет мер по реформированию, которые мы рассматриваем, должен уделить равное внимание как расширению членского состава, так и улучшению рабочих методов Совета Безопасности с целью усиления транспарентности. |
| This first stage of the Working Group's activity should enable us to draw certain conclusions that would permit this process to continue effectively and usefully. | Этот первый этап деятельности Рабочей группы должен позволить нам извлечь определенные выводы, которые помогут продолжить этот процесс эффективным и полезным образом. |
| The need to create a collegial atmosphere that would allow an often not so vocal majority to express their views freely must be openly addressed. | Вопрос о необходимости создания дружественной атмосферы, которая позволила бы свободно высказывать свои мнения подчас не очень активному большинству, должен быть рассмотрен в духе открытости. |
| Essentially, the court should be an international legal institution that would complement national criminal jurisdiction and contribute to the enforcement of national law. | Таким образом, суд в первую очередь должен представлять собой международный судебный орган, дополняющий национальную уголовную юрисдикцию и содействующий соблюдению норм национального права. |
| If the Security Council believed that a specific matter should be referred to an international criminal court, an appropriate procedure for such referral would undoubtedly be found. | Если Совет Безопасности считает, что тот или иной конкретный вопрос должен быть передан на рассмотрение международного уголовного суда, то надлежащую процедуру для такой передачи можно, несомненно, определить. |
| The draft resolution to be presented to the Sixth Committee would indicate that elaboration of a convention on watercourses should be the major creative task facing it at its next session. | В проекте резолюции, который должен быть представлен Шестому комитету, будет указано, что детальная разработка конвенции по вопросу о водотоках должна стать основной творческой задачей, которую ему предстоит решить на его следующей сессии. |
| In his view, the court should not be a costly full-time body but rather an established structure which would be called into operation as required. | По его мнению, суд должен быть не дорогостоящим, постоянно заседающим органом, а скорее организационно оформленной структурой, которая будет привлекаться к работе по мере необходимости. |
| In other words, the final result of our exercise should be of a conceptual nature, which would facilitate multilateral agreements on specific measures to address both concerns simultaneously. | Другими словами, конечный результат нашей деятельности должен носить концептуальный характер, который способствовал бы заключению многосторонних соглашений по конкретным мерам удовлетворения одновременно обоих интересов. |
| Such a document would deserve our appreciation and should obtain widespread support in order for it to become a true tool in promoting economic and social development everywhere. | Этот документ заслужил нашу высокую оценку и должен получить широкую поддержку для того, чтобы превратиться в подлинный инструмент обеспечения экономического и социального развития повсюду. |
| His delegation felt that the court should be established by means of an international treaty to which the largest possible number of States would be parties. | По мнению его делегации, суд должен быть создан на основе международного договора, к которому присоединится максимально возможное число государств. |
| It had been decided to set up a regional anti-drug body that would increase data collection and exchanges of information to combat drugs and crime. | Было принято решение о создании регионального органа по борьбе с наркотиками, который должен обеспечить более широкий сбор данных и обмен информацией в целях борьбы с наркотическими средствами и преступностью. |
| So whoever was controlling it would have to be no more than 20 metres away. | Кто бы это ни сделал, он должен был быть не дальше двадцати метров. |
| There, sire, I suspect, which would make him older still. | Его я подозреваю, И все же, он должен быть постарше. |
| He would have had to have prepared them in advance, right? | Он должен был приготовить это заранее, так? |
| I mean, if you call me tomorrow asking for help, I would have to give it to you. | Я имею в виду, что если ты позвонишь мне завтра и попросишь помощи, я должен буду тебе помочь. |
| They read my thoughts, my feelings, my dreams of what would be the perfect man. | Они считывают мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина. |
| Lastly, the Committee must ensure that the budget was adopted before the end of December, since failure to do so would set a bad precedent. | ЗЗ. И наконец, Комитет должен добиться того, чтобы бюджет был принят до конца декабря, поскольку в ином случае это создаст плохой прецедент. |
| The Security Council would be in a position to decide on the extension of the mandate beyond the end of May 1994. | Совет Безопасности должен будет принять решение о продлении мандата на период после мая 1994 года. |
| He hoped that Member States would be consulted on the preparation of the final report which was to be submitted in 1995. | Он надеется, что при подготовке окончательного доклада, который должен быть представлен в 1995 году, будут проведены консультации с государствами-членами. |
| Similarly, they hoped that the Secretary-General's report prepared pursuant to the resolution would take into account the humanitarian situation in the entire region. | Кроме того, они выражают пожелание, чтобы в докладе, который Генеральный секретарь должен представить во исполнение этой резолюции, было учтено гуманитарное положение во всем данном регионе. |
| The High Commissioner should make full and effective use of his authority and would have Canada's full support to that end. | Верховный комиссар должен в полной мере и эффективно осуществлять свои полномочия, и с этой целью Канада будет оказывать ему всемерную поддержку. |
| As the President of Rwanda had pointed out in his speech to the General Assembly, the Rwandan people would have to rebuild the nation with minimal resources. | Как указал президент Руанды в своем выступлении на Генеральной Ассамблее, руандийский народ должен будет восстановить страну с минимальными ресурсами. |
| The Board should decide at which of its sessions it would consider issues for recommendation to the Council's organizational session. | Исполнительный совет должен решить, на каких своих сессиях он будет рассматривать вопросы, рекомендуемые для рассмотрения на организационной сессии ЭКОСОС. |
| I'll have to make a proper examination, but I would think the disorder is not mental, the physiological symptoms are too marked. | Я должен буду провести должное обследование, но я бы сказал, что болезнь не психическая, физиологические симптомы слишком очевидны. |
| Why should I believe you wouldn't kill two other people? | Почему я должен поверить, что ты не убивал двух других людей? |