| Hence a new international instrument would not necessarily ensure universal participation, but might generate duplication. | По этой причине новый международный документ не обязательно должен обеспечивать универсальное участие, однако может вызвать дублирование. |
| I would stress to all parties the importance of a transparent and inclusive process that meets the expectations of all Liberians. | Я хотел бы подчеркнуть всем сторонам важность обеспечения прозрачности и демократичности процесса, который должен отвечать ожиданиям всех либерийцев. |
| The compact would typically include priorities under the five peacebuilding and State-building goals, in addition to improved financing mechanisms and more efficient donor cooperation. | Он должен в принципе включать приоритеты в рамках достижения пяти целей в области миростроительства и государственного строительства, а также предусматривать совершенствование финансовых механизмов и повышение эффективности донорского сотрудничества. |
| This information would be considered at a high-level ministerial round table to be held during the first sessional period in 2014. | Эта информация подлежала рассмотрению на министерском круглом столе высокого уровня, который должен был состояться в ходе первого сессионного периода в 2014 году. |
| At the same time, the consensus would not need to be universal. | В то же время консенсус необязательно должен носить универсальный характер. |
| It would be something I'd have to program. | Это было что-то, что я должен был запрограммировать. |
| The policemen told him to leave Afghanistan, otherwise he would be murdered. | В полиции ему сказали, что он должен уехать из Афганистана, иначе он будет убит. |
| The complainant needs to show that he would be personally at risk of being subjected to treatment contrary to article 1 of the Convention. | Заявитель должен показать, что ему лично будет угрожать опасность подвергнуться обращению, являющемуся нарушением статьи 1 Конвенции. |
| The question must not be taken out of its correct decolonization context, which would only delay settlement. | Этот вопрос не должен отрываться от его правильного деколонизационного контекста, поскольку это лишь задержит достижение урегулирования. |
| It must move forward and would be effective in its mandate only by fully adhering to its founding tenets. | Он должен двигаться вперед и эффективно работать в рамках своего мандата, полностью придерживаясь своих основополагающих принципов. |
| The report would include both costing of the current system and costing of all proposed new activities. | Доклад должен включать данные о расходах на содержание нынешней системы и выкладки расходов на финансирование всех предлагаемых новых мероприятий. |
| In 2010, the organization began to implement a project to establish a vocational training centre that would also be a cooperative farm. | В 2010 году организация приступила к осуществлению проекта по созданию центра профессионально-технического обучения, который одновременно должен стать кооперативным хозяйством. |
| The project would be implemented through Benazir Bhutto Shaheed Youth Development Program. | Проект должен реализовываться по линии Программы развития молодежи им. шахиды Беназир Бхутто. |
| The problem was that, for this, the sampling would have to be large. | Проблема заключается в том, что для решения этой задачи отбор проб должен производиться в массовых масштабах. |
| Any final document presented for approval or adoption by the Commission would need to be the product of consensus, however. | Вместе с тем любой документ, представляемый на утверждение или принятие Комиссией, должен быть результатом консенсуса. |
| The bill was with the Council of Ministers and would be adopted before the end of 2013. | Действительно, соответствующий законопроект находится в администрации Совета министров и должен быть принят до конца 2013 года. |
| The Commission's contribution would be to identify common principles in existing treaties and practice for the protection of the atmosphere. | Вклад Комиссии должен состоять в выявлении общих принципов в существующих договорах и практики охраны атмосферы. |
| The character of the act in question would be the determining factor. | Определяющим фактором должен являться характер действий. |
| The next steps in this regard would include the finalization of funding commitments for the programme. | Следующий шаг должен включать выработку договоренностей о финансировании этой программы. |
| Under normal circumstances, the proposed biennial programme plan would have been submitted to the Commission on Sustainable Development. | Предлагаемый двухгодичный план по программе обычно уже должен был быть представлен Комиссии по устойчивому развитию. |
| Also, further information would be contained in the DOS report to be submitted at the annual session 2012. | Кроме того, дополнительная информация будет содержаться в докладе ОСН, который должен быть представлен на ежегодной сессии 2012 года. |
| In April 2013, the Forum would have to take a decision on the future of forest financing. | В апреле 2013 года Форум должен будет принять решение о будущем финансировании лесохозяйственной деятельности. |
| Similar to a plant that only accepts nodules, such a plant would also have to be tested. | По аналогии с заводом, рассчитанным только на конкреции, подобный завод также должен пройти испытания. |
| It should formulate its recommendation in a way that would make the follow-up procedure manageable for the Rapporteur. | Он должен так формулировать свои рекомендации, чтобы Докладчик мог потом управлять процедурой последующей деятельности. |
| The Committee should discuss the Addis Ababa guidelines and would undoubtedly find points with which it did not agree. | Комитет должен обсудить "Аддис-Абебские принципы", и, несомненно, будут выявлены моменты, с которыми он не согласится. |