A set of guidelines would not seek to harmonize officers and director laws across countries or establish uniform approaches or a "firm" set of provisions. |
Свод руководящих принципов не должен быть нацелен на согласование законов различных стран об обязанностях и ответственности должностных лиц и руководителей или на установление единых подходов или разработку "жесткого" свода норм. |
Systemic analysis would go beyond the piecemeal approach of monitoring implementation of recommendations by individual departments, providing the basis for comprehensive solutions to Secretariat-wide problems and weaknesses. |
Системный анализ не должен ограничиваться контролем за выполнением разрозненных рекомендаций отдельными департаментами, а должен обеспечивать основу для выработки путей комплексного решения общесекретариатских проблем и устранения недостатков. |
I believe that such an initial step would be a sine qua non for all non-proliferation initiatives in the rest of the world. |
Я считаю, что такой первый шаг должен стать обязательным условием для всех инициатив в области нераспространения в других регионах мира. |
The 193 vehicles planned for UNSOA would be positioned as follows: 127 in Mogadishu; 33 in Mombasa; and 33 in Nairobi. |
Весь автопарк ЮНСОА, который согласно плану должен включать 193 автомобиля, предполагалось распределить следующим образом: 127 автомобилей в Могадишо; 33 в Момбасе и 33 в Найроби. |
The incumbent would need to be an appropriate interlocutor with the African Union and officers from other agencies and programmes participating in this Cluster. |
Этот сотрудник должен уметь поддерживать эффективную связь с Африканским союзом и сотрудниками других учреждений и программ, участвующих в работе этого кластера. |
Building on the strengths and limitations of the existing monitoring mechanisms under review, an improved mechanism would have the following characteristics: |
Исходя из преимуществ и учитывая недостатки охваченных обзором существующих механизмов контроля, усовершенствованный механизм контроля должен иметь следующие характеристики: |
The Caribbean Community hoped that consultations would yield consensus on a streamlined companion text that should be circulated for the consideration of the General Assembly. |
Карибское сообщество надеется, что с помощью консультаций будет достигнут консенсус в отношении согласованного сопроводительного документа, который должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
It was estimated at that time that the project would be completed by March or April 1991. |
По оценкам, подготовленным в тот момент времени, проект должен был быть завершен к марту или апрелю 1991 года. |
He was sure, however, that any such applicant would be treated in accordance with the Asylum Act that was about to be adopted. |
Однако он уверен в том, что в отношении любого такого просителя будут применяться положения Закона об убежище, который должен быть принят в ближайшее время. |
If it was, the polluter that lost a case would have to pay the expenses of the court procedure. |
В противном случае загрязнитель должен бы был оплачивать судебные издержки. |
The Centre must disclose to CSIS when it has reasonable grounds to suspect that the information would be relevant to threats to the security of Canada. |
Центр должен раскрыть информацию КСБР, когда у него есть разумные основания полагать, что данная информация имеет отношение к угрозам безопасности Канады. |
Medium-term support would be needed in reforming the existing provisions governing the penal system, and such reform should be rooted in an ongoing dialogue with civil society and human rights groups. |
Среднесрочная поддержка нужна будет для целей реформирования существующих норм, регулирующих пенитенциарную систему, и основой такой реформы должен стать постоянный диалог с гражданским обществом и правозащитными группами. |
The Committee must therefore reject the author's argument that the requirement of obtaining a fishing licence would in itself violate his rights under article 27. |
Комитет поэтому должен отвергнуть аргумент автора о том, что требование о приобретении лицензии на рыбную ловлю само по себе будет являться нарушением его прав по статье 27. |
In order to develop the overall framework and methodology, the proposed consultant would carry out the following tasks: |
Для подготовки общей основы и методики предлагаемый консультант должен будет решать следующие задачи: |
Such reforms would better reflect today's global economic realities and provide effective management of the global process, which needs to be fair, equitable and transparent. |
Такие реформы лучше отражали бы сегодняшние глобальные экономические реалии и обеспечивали бы эффективное управление глобальным процессом, который должен быть справедливым, равноправным и прозрачным. |
Europe's fertility would have to return to replacement level sooner than it does in the medium scenario in order to avoid population reductions. |
Для того чтобы избежать снижения численности населения, уровень рождаемости в Европе должен дойти до уровня воспроизводства быстрее, чем это предусматривается в сценарии средней рождаемости. |
Certainly, any replacement body would need to be sensitive to the allocation of the resources needed for a new or revamped forum for multilateral disarmament negotiations. |
Безусловно, любой замещающий орган должен будет чутко реагировать на объем выделяемых ресурсов, необходимых для поддержания деятельности нового или модернизированного форума многосторонних разоруженческих переговоров. |
It would also make provision for the adoption of an additional decision or set of decisions to guide treatment of the land sector in the second commitment period. |
Он также должен предусматривать принятие дополнительного решения или набора решений относительно руководящих указаний по учету сектора землепользования в ходе второго периода действия обязательств. |
The coordination group concluded that an interval of four to five years between evaluations would be a minimum to obtain optimal results while remaining cost-effective. |
Координационная группа пришла к заключению, что минимальный промежуток времени между обзорами должен составлять четыре - пять лет, позволяя получить оптимальные результаты и обеспечить при этом эффективною отдачу затрачиваемых ресурсов. |
The agenda would also include a presentation of the new EE investment fund design and procedures, including: |
В повестку дня также должен войти пункт о представлении информации о структуре и процедурах нового инвестиционного фонда по Э-Э, в том числе о: |
For the lowest mitigation scenario category assessed, emissions would need to peak by 2015, and for the highest, by 2090. |
В сценарии с наиболее низким смягчением из всех оценивавшихся категорий объем выбросов должен выйти на пиковый уровень к 2015 году и достичь максимально высокого показателя к 2090 году. |
That would contradict the underlying idea, which is that the treaty should be implemented in its entirety by all current and future parties. |
Это противоречит основополагающей идее, согласно которой договор должен применяться во всей полноте между всеми участниками, нынешними и будущими. |
The transformation to a more sustainable society should include the establishment of a social protection floor that would help vulnerable groups cope with new dynamics of labour markets and increasing energy prices. |
Переход к обществу, основанному на более устойчивом развитии, должен включать в себя создание минимального уровня социальной защищенности, который помогал бы уязвимым слоям населения справляться с новыми тенденциями на рынках труда и ростом цен на энергию. |
The paragraph must not suggest that the consular or diplomatic authorities would be informed automatically, since that could be dangerous for some migrant workers. |
Данный пункт не должен истолковываться таким образом, что консульские или дипломатические учреждения должны информироваться автоматически, поскольку это может быть опасным для некоторых трудящихся-мигрантов. |
The Working Group welcomed the draft Strategy and agreed that it should be a living document that would evolve over time, responding to new challenges and needs. |
Рабочая группа приветствовала проект стратегии и согласилась с тем, что это должен быть эволюционирующий документ, который будет со временем совершенствоваться с учетом новых вызовов и потребностей. |