As the draft code would be voluntary and open to all States, it would lay down the basic rules to be observed by space-faring nations in both civil and military space activities. |
Согласно этому проекту, кодекс должен быть открытым для всех государств, а участие в нем должно быть добровольным, и он будет содержать основные правила, которые должны соблюдаться космическими державами при осуществлении как гражданской, так и военной деятельности в космическом пространстве. |
And seeing as how I'm asking you for a favor here, that would mean I would owe you one in return. |
И так как я прошу у тебя об одолжении, значит тоже буду тебе должен. |
He would never believe I would stoop so low, which is why I must. |
Он бы никогда не поверил, что я мог пасть так низко, вот почему я должен. |
Such a global consultative process would not take the form of a new body within the United Nations, it would not aim at achieving negotiated outcomes, nor would it work under strict rules of procedure. |
Такой глобальный консультативный процесс не должен иметь форму нового органа системы Организации Объединенных Наций, его задачей не должно быть достижение согласованных результатов, он не должен работать на основе жестких правил процедуры. |
By its terms, Henry would retain Boulogne until 1554, then return it in exchange for two million écus; in the meantime, neither side would construct fortifications in the region, and Francis would resume payment of Henry's pensions. |
Согласно его условиям, Генрих мог удерживать Булонь до 1554 года, а затем вернуть его в обмен на 2 миллиона экю; в течение этого времени ни одна из сторон не должна была возводить укреплений в этом регионе, а Франциск должен был возобновить выплату пенсий Генриху. |
In such instances, the Council would not require that a prosecution be brought, but would refer a case that would then be taken up by the Prosecutor. |
В таких случаях Совет не будет требовать возбуждения преследования, а будет передавать дело, которым затем должен будет заняться прокурор. |
They would say that they would provide the treatment and the prisoner has to deal with them and give them information, otherwise he would not get treatment. |
Представители властей говорили им, что они обеспечат лечение и что заключенный должен сотрудничать с ними и дать им необходимую информацию, ибо в противном случае его не будут лечить. |
The text would now be sent back to the Chamber of Deputies for re-examination and the federal authorities hoped that the text that would be adopted would reflect the spirit of the initial bill. |
Сейчас текст должен быть возвращен в Палату депутатов на пересмотр, и федеральные власти надеются, что принятый текст будет вновь соответствовать духу первоначального проекта. |
If not, she would be interested to know what would occur if a new bill needed to be adopted by Parliament. |
Если нет, то что произойдет, если новый законопроект должен будет приниматься парламентом. |
During the current session, the Committee would be examining five State party reports and would adopt lists of issues for five more States. |
В ходе открывающейся сессии Комитет должен рассмотреть пять докладов государств-участников и утвердить перечни подлежащих рассмотрению вопросов для пяти других государств. |
With regard to Lebanon, a representative of that country would be present on 9 August and would be asked verbally to agree to the postponement of his country's report until the fiftieth session on the understanding that it would reach the Committee by the end of November. |
Что касается Ливана, то его представителю, который должен присутствовать на заседании Комитета 9€августа, в устной форме будет предложено согласиться с предложением о перенесении сроков рассмотрения доклада его страны на пятидесятую сессию, поскольку этот доклад будет направлен в Комитет до конца ноября. |
The acceptance of funding by a particular State would detract from its independence, since it would have to rely on economically stronger States, which might discourage ratifications and would be disadvantageous to smaller and less developed countries. |
Принятие финансирования от отдельного государства подорвет его независимость, поскольку он должен будет полагаться на экономически более сильные государства, что может сдерживать процесс ратификации и будет неблагоприятным для небольших и менее развитых государств. |
It would also create uncertainty for the addressee, who would have to determine what was or was not "unreasonable in the circumstances"; under paragraphs 3 and 4, any errors in that regard would nullify the legal effect of the acknowledgement. |
Оно создало бы также неопределенность для адресата, который должен сделать вывод о том, что "разумно в создавшихся условиях", а что нет; в соответствии с пунктами З и 4 любые ошибки в этом вопросе свели бы на нет правовые последствия подтверждения получения. |
The Commission still had to determine what the final work product in that area would be, what specific topics would be treated under either of the proposals and how the various issues would be handled. |
Комиссии еще предстоит определить, каким должен быть окончательный результат проводимой в этой области работы, какие темы должны рассматриваться в рамках каждого из предложений и как следует рассматривать различные вопросы. |
Second, the future Court would have to offer all due guarantees of independence and impartiality, but it would be difficult to reconcile that principle with the fact that, on some occasions, the Court would have to defer to the Security Council. |
Во-вторых, создаваемый Суд должен представить все необходимые гарантии независимости и беспристрастности, однако будет затруднительно сочетать данный принцип с определенными обстоятельствами, когда Суд должен подчиняться Совету Безопасности. |
In either case, the seller would have to register, while the asset would be part of the insolvency estate and the seller would be given a heightened priority. |
В любом случае продавец должен будет осуществить регистрацию, в то время как активы будут являться составной частью имущественной массы и такому продавцу будет предоставляться усиленный приоритет. |
It was the Committee's understanding that the operative paragraph 1 would not entail any programme budget implications; instead, the Department for General Assembly and Conference Management would shift its priorities and the production of summary records at the United Nations Office at Geneva would be delayed. |
Насколько Комитет понимает, пункт 1 постановляющей части не повлечет за собой никаких последствий для бюджета по программам, но Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению должен будет пересмотреть свои приоритеты и произойдет задержка в подготовке кратких отчетов о заседаниях в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
China would deploy a formed police unit in October and it was hoped that a unit from Bangladesh would be deployed in May 2014. |
В октябре сформированное полицейское подразделение должен был развернуть Китай, и предполагается, что в мае 2014 года будет развернуто подразделение из Бангладеш. |
I would welcome a process that would achieve that result without resorting to military action, but it must be credible and time bound. |
Хочу надеяться, что процесс, который обеспечит достижение такого результата, позволит не прибегать к военным действиям, однако этот процесс должен пользоваться доверием и предусматривать конкретные сроки. |
Several participants indicated that the Security Council would have a role to play in any military intervention, while others raised questions on the financing of the force, and wondered what logistics would be required to deploy it. |
Несколько участников отметили, что Совет Безопасности должен будет сыграть свою роль в любом военном вмешательстве, в то время как другие представители обратили внимание на вопросы финансирования сил и поинтересовались, какие понадобятся меры материально-технического обеспечения в связи с развертыванием этих сил. |
After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. |
После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги". |
Each staff member who received a guidance letter was required to confirm their agreement to the Ethics Office, with copies to their supervisor and colleagues if it would require changes to or restrictions in the decisions they would be making for UNICEF. |
Каждый сотрудник, получивший директивное письмо, должен был подтвердить свое согласие с Бюро по вопросам этики и отправить копии своему руководству и коллегам, если это потребует изменений или ограничений в отношении решений, которые им придется принимать в интересах ЮНИСЕФ. |
It was emphasised that a legislative text would not replace the need for further guidance, sector-specific codes, standards and other tools that would support the effective implementation and use of a PPPs law. |
Было подчеркнуто, что такой законодательный текст не должен подменять необходимость в вынесении последующих рекомендаций, кодексов, стандартов и других инструментов в отношении конкретных секторов, которые поддерживали бы эффективное осуществление и применение законодательства о ПЧП. |
After a maximum of 24 hours they would be brought before a judge, who would decide whether or not to place them in pre-trial detention. |
Не позднее чем через 24 часа задержанный должен предстать перед судьей, который принимает решение о том, помещать задержанного в следственный изолятор или нет. |
When he gave me the Mark, Cain said that this day would come, that after I killed Abaddon, I would have to come and put him down. |
Когда Каин дал мне Метку, он сказал, что придет день, и вслед за Абаддон, я должен буду и его отправить на тот свет. |