another carrier would need to have. |
должен будет обладать такой другой перевозчик. |
In the United Nations, the next step would be to bring a draft resolution to the Security Council, with the option of returning to the General Assembly. |
В рамках Организации Объединенных Наций следующий шаг должен заключаться в представлении проекта резолюции Совету Безопасности с вариантом его возвращения Генеральной Ассамблее. |
In that regard, the Secretary-General would have to implement the relevant provisions of General Assembly resolution 58/228 and secure the effective participation of the delegations concerned. |
В этой связи Генеральный Секретарь должен реализовать важнейшие положения резолюции 58/228 Генеральной Ассамблеи и обеспечить необходимое участие соответствующих делегаций. |
At the end of 2004, the Federation of Russia would establish a national body responsible for aligning national law with the provisions of the convention. |
В Российской Федерации в конце 2004 года должен быть создан национальный орган по приведению внутреннего законодательства в соответствие с положениями этой конвенции. |
Even if a first offender were given a suspended prison sentence, he would have to attend courses related to the behaviour for which he had been sentenced. |
Даже если в отношении правонарушителя, впервые совершившего такой проступок, выносится наказание, предусматривающее отсроченное тюремное заключение, он все равно должен посещать курсы, призванные не допустить повторения поведения, за которое он наказан. |
The Migration Board must hold an oral hearing with the asylum-seeker, and the Aliens Appeal Board does so if this would benefit the proceedings before it. |
Совет по вопросам миграции должен провести устное разбирательство вместе с просителем убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев проводит такое рассмотрение в том случае, если это будет полезно для рассматриваемого им дела. |
A State party's refusal to comply should not put an end to follow-up, because that would merely encourage non-compliance. |
Отказ государства-участника выполнять соображения не должен означать прекращения принятия последующих мер, поскольку это будет еще больше стимулировать невыполнение. |
Following the model of the Counter-Terrorism Committee, the subsidiary body set up should have a group of independent experts who would evaluate objectively the information that is received. |
Как и Контртеррористический комитет, этот вспомогательный орган должен иметь группу независимых экспертов, которая объективно оценивала бы полученную информацию. |
We agree that the certificate should include the name and address of the signing authority, but to add contact details for brokers would not work. |
Мы согласны с тем, что сертификат должен включать имя и адрес подписавшего его органа, но вот включение подробностей, связанных с контактами, для брокеров не представляется возможным. |
If the junior claimant were to be required to remit the payment, this would be a major impediment to the junior claimant providing financing. |
Если позднейший заявитель требований должен будет возместить этот платеж, то это стало бы серьезным препятствием предоставления финансирования таким заявителем. |
It was noted that the principles embodied in the United Nations treaties on outer space would provide a framework within which the space protocol should be developed. |
Было отмечено, что принципы, закрепленные в международных договорах Организации Объединенных Наций о космическом пространстве, обеспечивают рамки, в которых должен разрабатываться космический протокол. |
Such an approach would incorporate the demands and effects of sanitation services on water catchments, downstream countries and communities and coastal environments. |
Такой подход должен будет учитывать потребности и влияние санитарных услуг на водосборные бассейны, страны и общины, расположенные в нижнем течении рек, а также на окружающую среду прибрежных районов. |
He himself would mind if interpretation was not at all times available. |
Он считает, что устный перевод должен обеспечиваться всегда. |
The new regime that would soon come into effect under the law should significantly improve the lives of institutionalized women and children. |
Новый режим, который вскоре вступит в силу по закону, должен значительно улучшить жизнь содержащихся под стражей женщин и детей. |
Several delegations considered that the text of the preamble as contained in the draft convention presented by India would be adequate and should be adopted. |
Несколько делегаций заявили, что текст преамбулы, содержащийся в представленном Индией проекте конвенции, будет адекватным и должен быть принят. |
The Second Committee would then have to decide how to proceed; it could elect to reopen discussion of the agenda item. |
После этого Второй комитет должен будет решить, как ему следует поступать; он может принять решение о возобновлении обсуждения этого пункта повестки дня. |
That draft resolution must be the result of productive dialogue among all delegations in order to achieve a formulation that would be acceptable to everyone. |
Этот проект должен стать результатом конструктивного диалога между всеми делегациями, с тем чтобы согласовать приемлемый для всех сторон текст. |
He noted that any dialogue on human rights involving all interested parties should be open and would be productive only if based on a cooperative approach. |
Он подчеркивает, что любой диалог по вопросам прав человека со всеми заинтересованными сторонами должен носить открытый характер, и он может быть успешным только в том случае, если в его основе лежит сотрудничество. |
The new legal regulations provided that interrogation must be carried out in such a manner as to ensure that the evidence obtained would be admissible in court. |
Новые правовые нормы предусматривают, что допрос должен проводиться таким образом, чтобы обеспечить допустимость в суде полученных показаний. |
That would be the categorical imperative for the parties to stay on the course to peace. |
Непреложным императивом для сторон должен быть курс на достижение мира. |
Such machinery would enable the development of effective gender equality policies and the formulation and proposal of measures to institutionalize women's equal participation in post-conflict countries. |
Такой механизм должен обеспечивать выработку эффективной политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и разработку и выдвижение предложений о мерах по институциональному оформлению равноправия женщин в странах, переживающих постконфликтный период. |
The WMO Permanent Representative, usually the head of the meteorological service, would need to make a formal request to the WMO Secretary-General. |
Постоянный представитель ВМО (как правило, глава метеорологической службы) должен направить официальный запрос на имя Генерального секретаря ВМО. |
The same coefficient would be used; |
Должен использоваться один и тот коэффициент; |
A similar report on ozone would be drafted in 2004 and was expected to be finalized in 2005. |
Аналогичный доклад по озону должен быть составлен в 2004 году и окончательно доработан в 2005 году. |
A brief verbal report made by the liaison officer for Technical Committee 211 of the organization would be elaborated on during the working group sessions. |
Краткий устный доклад, представленный сотрудником по связи Технического комитета 211 Организации, должен быть дополнен в ходе сессий Рабочей группы. |