Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
There was good collaboration with those centres but, in order to make a strategic plan for the coming years and support more countries, the number of contributors and donors would need to be expanded. С этими центрами налажено плодотворное сотрудничество, однако, для того чтобы можно было составить стратегический план на предстоящие годы и оказывать поддержку большему числу стран, круг доноров и иных спонсоров должен быть расширен.
The draft resolution, which was sponsored by over 60 countries, would send a clear message condemning the systematic violations of international human rights law by both the regime and other parties to the conflict. Проект резолюции, авторами которого стали 60 стран, должен дать четкий сигнал осуждения систематических нарушений международного права прав человека как режимом, так и другими сторонами конфликта.
Addressing the sources of conflicts requires a multidimensional approach, which would have to take into account the interrelated dimensions of development, human rights, peace, security and the rule of law. Для урегулирования конфликтов необходимо разработать многоплановый подход, который должен учитывать такие взаимосвязанные вопросы, как развитие, права человека, мир, безопасность и поддержание правопорядка.
It was also clear from the contract that construction of the hull was to be completed in Norway and that ownership would pass to the firm upon completion. Из контракта также следует, что корпус судна должен быть достроен в Норвегии и право собственности на него переходит к фирме по завершении строительства.
The organization of a referendum on self-determination was urgent and would serve the interests of the peoples of Western Sahara and Morocco alike. Референдум по вопросу о самоопределении должен быть проведен как можно скорее и будет служить интересам народов как Западной Сахары, так и Марокко.
Morocco had proposed a solution to the Saharan conflict - a conflict which should have been resolved long since - that would guarantee stability, security and a future. Марокко предложила решение сахарского конфликта - конфликта, который должен был быть уже с тех пор решен, - гарантирующее стабильность, безопасность и будущее.
His delegation believed that relief personnel should be granted a definite legal status; otherwise, States would hesitate to provide assistance owing to the risk that personnel could be held accountable for their actions. Японская делегация полагает, что персонал, задействованный в оказании помощи, должен быть наделен определенным правовым статусом; в противном случае государства будут с меньшей готовностью оказывать помощь, поскольку будет существовать риск привлечения персонала к ответственности за осуществляемые действия.
Since "common heritage" implies that a resource must be exploited and conserved for the benefit of mankind as a whole, such designation would usually require a far-reaching institutional apparatus to control the allocation of exploitation rights and benefits. Поскольку «общее наследие» предполагает, что данный ресурс должен эксплуатироваться и сохраняться на благо всего человечества, такое обозначение, как правило, будет требовать наличия солидного организационного механизма для контроля за распределением прав на эксплуатацию и выгод от нее.
The Special Rapporteur should accordingly be allowed to discuss the status of the relevant existing legal principles and instruments and to propose draft guidelines, on which the international community would of course have the final say. Исходя из этого, Специальный докладчик должен иметь возможность обсуждать статус соответствующих правовых принципов и документов и предлагать проекты руководящих положений, последнее слово по которым, разумеется, останется за мировым сообществом.
He also said that what had happened was a war crime, adding that the committee should speak with one voice and that its silence would be construed differently. Он также сказал, что случившееся является военным преступлением, и добавил, что голос комитета должен быть единодушным и что его молчание будет истолковано по-разному.
A new association law, to be adopted by Parliament, was being discussed with civil society organizations, of which 800 had been consulted so far. On 26 October, the Ministry of Social Affairs announced that it would facilitate the registration process of unregistered NGOs. Новый закон о союзах, который должен принять парламент, обсуждался с организациями гражданского общества, с 800 из которых уже были проведены консультации. 26 октября Министерство страхования и социальных дел заявило, что оно упростит процесс регистрации незарегистрированных НПО.
For example, if the end date of a given time frame would fall on a public holiday, the following working day should be used; Например, если день окончания определенного срока приходится на государственный праздник, должен использоваться следующий рабочий день;
Many delegations said that the structured dialogue should continue beyond 2014 and be an annual event, at the same time as the annual reviews of the financial situation, because the concept of critical mass would evolve over time, together with funding trends. Многие делегации заявили, что структурированный диалог должен продолжаться и после 2014 года и стать ежегодным мероприятием, проходящим одновременно с ежегодными обзорами финансового положения, поскольку концепция критической массы может изменяться с течением времени параллельно с тенденциями в области финансирования.
It should include a quantification of additional lives saved and infections averted as a result of additional and more efficient investment, which would lead to greater buy-in from government policymakers at all levels. Он должен включать количественные показатели спасенных жизней и предотвращенных заражений, которые станут результатом дополнительных и более эффективных инвестиций, что обеспечит более значимую поддержку со стороны государственных директивных органов на всех уровнях.
The new action plan should only contain such actions that, if fulfilled, would make a real, measurable contribution towards addressing the landmine problem by the end of the action period. Новый план действий должен содержать только такие действия, выполнение которых внесло бы реальный и измеримый вклад в решение проблемы наземных мин к концу периода их реализации.
The Constitution clearly states that any treaty to which Papua New Guinea is a State party, would need to be domesticated (article 117(7)) for it to have effect. В Конституции четко указывается, что для того, чтобы любой международный договор, государством-участником которого является Новая Гвинея, имел юридическую силу, он должен быть включен в систему внутреннего законодательства (статья 117(7)).
The Ministry of Justice was currently exploring a reform of the criminal justice system to institutionalize the audio-visual recording of interrogations. A report on the subject would shortly be submitted to the Government. В настоящий момент Министерство юстиции изучает вопрос о реформе уголовного правосудия, в рамках которой аудиовидеозапись допросов планируется поставить на систематическую основу, и в скором времени правительству должен быть передан соответствующий доклад.
Thanks to Mr. Flinterman, the Hague Global Institute for Justice and funding from the Government of the Netherlands, the Committee would have the opportunity to consider issues facing it during a retreat due to take place the following week. Благодаря г-ну Флинтерману, Гаагскому институту глобального правосудия и финансированию, предоставленному правительством Нидерландов, Комитет получит возможность рассмотреть стоящие перед ним вопросы на выездном семинаре, который должен состояться на следующей неделе.
The Committee also has to assess whether the author has provided adequate information as to whether she would be exposed to a real, personal and foreseeable risk of serious forms of gender-based violence were she to return to Mongolia. Комитет также должен определить, действительно ли автор предоставила достаточную информацию по поводу реального, личного или предсказуемого риска подвергнуться серьезным формам гендерного насилия, если она вернется в Монголию.
The Ombudsman's report had mentioned "vulnerable groups" and he wondered which groups the delegation would understand to be included in that term. В докладе Уполномоченного по правам человека упомянуты "уязвимые группы", и выступающий хотел бы знать, какие группы, по мнению делегации, должен охватывать этот термин.
She added that the grant would gradually promote the emergence of an independent commission by linking disbursement to transparent appointments, security of tenure of commissioners and the issuance of public reports on key human rights issues. Она добавила, что грант должен постепенно способствовать становлению независимой Комиссии посредством обусловленности распределения средств прозрачностью процедур назначения ее членов, безопасностью их пребывания в должности и составлением публичных докладов по ключевым проблемам прав человека.
But somebody would have had to have visited me, right? Но в таком случае кто-то должен был навещать меня, так?
Not the sort of thing a surgeon would do, is it? Не совсем то, чем должен заниматься хирург, как думаешь?
Mr. Diaconu said that the Committee should be in a position to examine at least two individual communications cases; failure to do so would trigger a backlog of cases at a later stage. Г-н Диакону говорит, что Комитет должен быть в состоянии рассмотреть по крайней мере два дела по индивидуальным сообщениям; если этого не сделать, то в дальнейшем возникнет отставание в рассмотрении дел.
That's just men trying to figure out what they would do to keep what's theirs, what they've got. Мужчина должен понять, на что он способен, защищая что-то свое.