The Meeting generally agreed that the proposal needed some more reflection and that in any case a mandate to proceed would need to come from a body such as the CEP. |
Совещание в целом согласилось, что предложение требует несколько более обстоятельных размышлений и что в любом случае мандат на его реализацию должен был бы исходить от такого органа, как КЭП. |
Since an effective and durable solution to that problem would be very difficult to find under current circumstances, the future funding of United Nations operational activities must remain a major topic on the agenda for the coming years. |
Поскольку в нынешних условиях будет весьма сложно найти эффективное и долгосрочное решение этой проблемы, вопрос финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в будущем должен оставаться в числе важнейших пунктов повестки на предстоящие годы. |
Noting that the coming week would be extremely busy and that the Committee was scheduled to hold its last plenary meeting on 12 December, he urged all delegations to be flexible and expedite negotiations on all drafts, and to consider holding informal consultations during the weekend. |
Отмечая, что предстоящая неделя будет чрезвычайно насыщенной и что Комитет должен провести свое последнее пленарное заседание 12 декабря, он настоятельно призывает все делегации проявить гибкость и ускорить ход переговоров по всем проектам, а также рассмотреть вопрос о проведении неофициальных консультаций в выходные дни. |
The Secretary-General's report on NEPAD should also be submitted at that time, so that the General Assembly would have a more complete picture of the actions to be taken. |
В это время должен быть также представлен доклад Генерального секретаря о НЕПАД, с тем чтобы у Генеральной Ассамблеи сложилось более полное представление о мерах, которые необходимо принять. |
It would be especially important for the Working Group to design a transparent and easily administered compensation package, which was supposed to have been the case for the 300-series appointments used extensively for peacekeeping. |
Особенно важно, чтобы Рабочая группа подготовила транспарентный и легко применимый пакет вознаграждений, который должен распространяться на назначения серии 300, широко используемые для операций по поддержанию мира. |
The term "act" would have to be defined in relation to its legal effects rather than in terms of its formal aspects. |
Термин «акт» должен определяться с точки зрения его правовых последствий, а не его формальных аспектов. |
With regard to the technical cooperation project on capacity-building in the administration of justice, Indonesia found it unacceptable that the High Commissioner had insisted that the project would be implemented only after the Government of Indonesia had met certain conditions. |
Что касается проекта технического сотрудничества, посвященного наращиванию потенциала в области отправления правосудия, то Индонезия считает неприемлемым мнение Верховного комиссара, согласно которому этот проект должен осуществляться только после выполнения правительством Индонезии определенных условий. |
If a source would deal damage to a creature or player, it deals double that damage to that creature or player instead. |
Если источник должен нанести повреждения существу или игроку, он наносит эти повреждения тому существу или игроку в двойном размере вместо этого. |
Launch would have taken place on October 31, 1973, with a Venus flyby on March 3, 1974 and return to Earth on December 1, 1974. |
Запуск должен был состояться 31 октября 1973 года, облёт Венеры - 3 марта 1974, возвращение на Землю - 1 декабря 1974. |
India also declared that it had no intention of interfering in Burma's internal affairs and that the Burmese people would have to achieve democracy by themselves as it respects the sovereignty of Myanmar. |
Индия также заявила, что у неё нет никаких намерений вмешиваться во внутренние дела Мьянмы и что мьянманский народ должен достичь демократии сам по себе. |
Supporters of this design claim that a tricolour gives Estonia the image of a post-Soviet or Eastern European country, while a cross design would symbolise the country's links with Nordic countries. |
Сторонники этого варианта утверждают, что существующий триколор придаёт Эстонии образ постсоветской и восточноевропейской страны, тогда как флаг с крестом должен символизировать тесную связь с северными странами. |
Although our cluster is not supposed to deal with natural disasters, it would be inconceivable for us not to be involved in Pakistan, given the more than 3 million refugees hosted by that country. |
Хотя наш компонент не должен заниматься стихийными бедствиями, невозможно себе представить, чтобы мы не принимали участия в работе, проводимой в Пакистане, с учетом того, что в этой стране находится более трех миллионов беженцев. |
The note would be rephrased to say that NMVOC should be converted to CO2 equivalent and added to the CO2 column. |
Будет изменен текст примечания, где будет указано, что НМЛОС должен конвертироваться в эквивалент СО2 и включаться в колонку для СО2. |
We believe that the size of an enlarged Security Council must be limited to a number that would enable the Council to maintain its decision-making effectiveness and to promote greater transparency. |
Мы считаем, что размер расширенного состава Совета Безопасности должен быть ограничен таким числом, которое позволяло бы Совету сохранять эффективность процесса принятия решений и обеспечивать большую транспарентность. |
Three posts in the French booth were filled, but a fourth interpreter on assignment from the United Nations Office at Geneva would be returning there in January 2003, leaving that booth without coverage for Russian. |
Было заполнено три должности во французской службе, а четвертый устный переводчик был направлен из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, куда он должен вернуться в январе 2003 года, в результате чего этот участок останется без устного перевода с русского языка. |
The Committee should not consider only the financial implications of the plan; it should remember that the lives, safety and welfare of those working at the United Nations would be affected by its decision. |
Комитету не следует рассматривать лишь финансовые последствия плана; он должен помнить, что его решения окажут влияние на жизнь, безопасность и благополучие всех работающих в Организации Объединенных Наций. |
Under this approach, each sovereign borrower would introduce new clauses aimed to facilitate reaching a debt restructuring agreement should the country have a debt crisis. |
Согласно этому подходу в случае возникновения кризиса задолженности каждый суверенный заемщик должен будет включить в соответствующее соглашение новые положения, позволяющие облегчить достижение договоренностей о реструктуризации его задолженности. |
If everyone thought they would not have to do a specific task because someone else might do it, then things will never get done. |
Если каждый будет думать, что он не должен заниматься какой-то задачей, потому что её может выполнить кто-то другой, ничто никогда не будет сделано. |
The project would cost $100 million and involve at least six actors in leading roles "who appear to be real but do not exist in the physical world". |
Проект оценивался в 100 миллионов долларов и должен был включать в себя минимум шесть актёров в главных ролях, которые «казались бы реальными, но не существовали в материальном мире». |
Article 65 would have had the sentence "If the sanction of the Prince is not received within six months, it shall be deemed to be denied" removed. |
В статье 65 предлагалось убрать предложение «Если санкция князя не получена в течение шести месяцев, он (закон) должен рассматриваться как отвергнутый». |
In the case of 38 Virginis b, the orbital period would have to be no greater than 80 days (a little over 2 months) in order to have a stable orbit. |
В случае 38 Девы b, орбитальный период спутника не должен быть более 80 дней (чуть более 2 месяцев) для удержания стабильной орбиты. |
If, for example, the sulky and driver totaled 150 kg, then the weight of the dog pulling would need to be at least 50 kg. |
Если бы, например, двуколка и водитель насчитывали 150 кг, то вес собаки, тянущей их должен был бы быть, по крайней мере, 50 кг. |
Perry gave Farris Arthur's number in Mexico and a list of code words to use so Arthur would know Perry had authorized the call. |
Перри дал Фаррису номер Артура Марча в Мексике и список кодовых слов, по которым Артур должен был понять, что звонок поручил сделать Перри. |
In 1241 he was probably responsible for drafting a compromise between the Ibelins and the emperor, in which Simon de Montfort, 6th Earl of Leicester would govern the kingdom. |
В 1241 г. он, вероятно, был ответственным за разработку компромисса между Ибелинами и императором, согласно которому Симон де Монфор, 6-й граф Лестер должен был управлять королевством. |
I asked my friend in any case, whether he would be serious - after which he - in jest as he later asserted - replied that I should simply come and watch me. |
Я попросил моего друга в любом случае, будет ли он серьезный - после чего он, - в шутку, как он потом утверждал, - ответил, что я должен просто прийти и посмотреть на меня. |