| The Management Systems Renewal Project would make such monitoring easier and more effective. | Проект обновления управленческих систем должен упростить такой контроль и сделать его более эффективным. |
| The question would of course have to be taken up later, in parallel with the Secretariat's review. | Этот вопрос должен быть, несомненно, рассмотрен позднее параллельно с обзором, который будет проводиться Секретариатом. |
| Development and registration of partnerships would continue beyond the Conference dates. | Процесс создания и регистрации партнерских объединений должен продолжаться и после ее завершения. |
| A workshop of the Special Constitutional Committee to be held shortly in Tokelau would give further consideration to that question. | Этот вопрос должен быть глубже рассмотрен в ходе практикума Специального конституционного комитета, который вскоре состоится на Токелау. |
| Any new instrument would have to employ well-known language in order to be immediately comprehensible for transport courts. | Любой новый документ должен содержать хорошо известные формулировки, с тем чтобы он сразу же оказался понятным для судов по делам, связанным с транспортным правом. |
| The corpus of legal measures to be negotiated should set up verification mechanisms which would confirm that States parties were fulfilling their obligations. | Подлежащий разработке корпус правовых мер должен предусматривать создание механизмов проверки, которые подтверждали бы, что государства-участники выполняют свои обязательства. |
| The engineer would also have to develop software to ensure that the data submissions are integrated smoothly into the database. | Регулирующий орган также должен обрабатывать представленные подотчетными предприятиями скорректированные данные. |
| It would then be for CEN to revise it accordingly. | В таком случае ЕКС должен будет соответствующим образом пересмотреть этот стандарт. |
| The document should be neutral as it was recognized that its very existence and usefulness would make it inherently self-promotional. | Этот документ должен носить нейтральный характер, поскольку, как было признано, само его существование и полезность обеспечат его привлекательность. |
| For its part, the Secretariat should provide figures to show the impact that such an increase would have. | Со своей стороны, Секретариат должен представить соответствующие данные о последствиях такого расширения базы должностей. |
| If CPC was to gain the confidence of Member States, it would need to take a different and more proactive approach in future. | Если КПК хочет заручиться доверием государств-членов, он должен будет применять в будущем другой, более инициативный подход. |
| The Secretariat should explain clearly how the resources requested would be used, and clear accountability mechanisms must be put in place. | Секретариат должен четко объяснить, каким образом будут использоваться испрашиваемые ресурсы, и при этом необходимо создать четкие механизмы подотчетности. |
| She would provide the Committee with a copy of the appropriate legislation, which was to be enacted shortly. | Она представит Комитету копию соответствующего законодательного акта, который должен быть принят в ближайшее время. |
| Although it would be difficult, he believed the text should give examples of the kinds of activity encompassed. | Хотя это будет нелегко, он считает, что текст должен содержать примеры охватываемых видов деятельности. |
| As proposed, the candidate would be required to meet all criteria stipulated. | Согласно предложению, кандидат должен будет удовлетворять всем указанным критериям. |
| If strong economic growth was to have beneficial social effects, it would have to have a positive influence on employment. | Для того чтобы поступательный экономический рост имел благоприятные социальные последствия, он должен оказывать позитивное воздействие на занятость. |
| In less than a year, the independent expert would be expected to present his recommendations to Member States. | Менее чем через год независимый эксперт должен будет представить свои рекомендации государствам-членам. |
| The forthcoming ten-year review would help to focus on weaknesses and on ways to intensify implementation. | Предстоящий десятилетний обзор должен помочь привлечь повышенное внимание к недостаткам и путям активизации осуществления. |
| That issue would be at the forefront of the work programme. | Этот вопрос должен занять видное место в программе работы. |
| It would be a Security Council equipped with the necessary wherewithal to forestall and neutralize situations before they erupt into humanitarian catastrophes. | Совет Безопасности должен располагать необходимыми средствами для предотвращения и нейтрализации ситуаций, которые могут привести к гуманитарным катастрофам. |
| Subsequently, the military agreed that the interim President would also be a civilian. | В результате военные согласились на то, что и временный президент должен быть лицом гражданским. |
| A synthesis of results would therefore be available by the end of 2004. | Поэтому свод результатов по Программе должен иметься к концу 2004 года. |
| Mr. Schneider noted that the Guidelines would be revised by 2007 at the latest. | Г-н Шнайдер отметил, что пересмотр Руководящих принципов должен быть проведен не позднее, чем к 2007 году. |
| The mandate for capital assistance would have to be transferred to UNDP to allow continued capital investments and loans for microfinance programmes. | Мандат на оказание капитальной помощи должен быть передан ПРООН, с тем чтобы обеспечить постоянные капитальные инвестиции и займы на цели программ микрофинансирования. |
| It would be flexible, simple and intuitive, and make use of existing technical infrastructure. | Он должен быть гибким, простым и интуитивно-понятным и использовать имеющуюся техническую инфраструктуру. |