It did not enjoy broad international support and therefore should be funded only by States parties and not from the regular budget, which would impose a significant additional financial burden on the Organization. |
Он не пользуется широкой международной поддержкой и поэтому должен финансироваться только государствами-сторонами, а не из регулярного бюджета, что будет налагать значительное дополнительное финансовое бремя на Организацию. |
This initiative - to be launched by the Director-General at Johannesburg - would combine high quality assessments with a global, regional and sectoral outreach effort. |
Эта инициатива, о начале которой Генеральный директор должен объявить в Йоханнес-бурге, могла бы объединить высококачественные оценки и глобальные региональные и секторальные пропагандистские усилия. |
A mechanism should be based on neighbouring States' national border control efforts and be supported by small international Support Teams of experts that would also monitor and investigate violations. |
Механизм должен опираться на прилагаемые соседними государствами усилия по контролю за национальными границами и получать поддержку со стороны небольших международных вспомогательных групп экспертов, которые должны также заниматься выявлением и расследованием нарушений. |
Representatives of multilateral agencies that support the preparation of national communications would be invited to make presentations on their programmes in accordance with a framework that should be provided by the CGE. |
Представителям многосторонних учреждений, оказывающих поддержку подготовке национальных совещаний, будет предложено представить информацию о своих программах в соответствии с форматом, который должен быть предложен КГЭ. |
It would be important to have a debate on what the role of this body will be after the proposed reforms are carried out. |
Было бы полезно провести обсуждение по вопросу о функциях, которые должен будет выполнять этот орган после завершения предлагаемых реформ. |
A representative of two corporate groups stated that any document applying human rights standards to corporations should be voluntary only, stressing that a one-size-fits-all approach would limit innovation. |
Представитель двух корпоративных групп заявил, что любой документ, касающийся применения стандартов в области прав человека в отношении корпораций, должен носить только добровольный характер, подчеркнув при этом, что неубедительный подход ограничит инновационный процесс. |
While many would not argue with the rationale for greater global partnerships, debates often centre around the who and the how. |
Хотя немного найдется людей, которые оспаривали бы идею укрепления глобального партнерства, обсуждения зачастую сосредоточены на том, кто и как должен этим заниматься. |
The project would be equivalent to US$ 140,989 (the outstanding contributions for 1992-1994) and was to run from January 2002 to December 2003. |
Стоимость проекта эквивалентна 140989 долл. США (непогашенные взносы за 1992-1994 годы), и он должен был осуществляться с января 2002 по декабрь 2003 года. |
The fund should be managed by an autonomous government agency, with international technical assistance and monitoring that would be independent of the established ministries responsible for raising and spending government moneys. |
Фонд должен управляться самостоятельным государственным учреждением при международной технической помощи и контроле независимо от существующих министерств, занимающихся мобилизацией и расходованием государственных средств. |
It would, I think, be a fair comment that the Council needs to make better use of its time. |
Думаю, было бы справедливо сделать вывод, что Совет должен более эффективно использовать свое время. |
The PPC representatives confirmed that the report on environment-related investments in the newly independent States and Central and Eastern Europe would be printed in February 2003. |
Представители КПП подтвердили, что доклад о капиталовложениях, связанных с окружающей средой в новых независимых государствах и в Центральной и Восточной Европе, должен быть отпечатан в феврале 2003 года. |
The secretariat would play the key role in making the Committee's country work available to the various phases of the Universal Periodic Review process. |
Секретариат должен сыграть ключевую роль в обеспечении доступности работы Комитета по проблематике конкретных стран на различных стадиях процесса универсального периодического обзора. |
To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings. |
Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства. |
The deadline by which nominations would need to be received by the UNECE secretariat is 8 January 2003. |
Предельный срок, до которого секретариат ЕЭК ООН должен получить информацию о кандидатурах, - 8 января 2003 года. |
She hoped that agenda item 115 would not be discussed in informal meetings until all the documents relating to it had been distributed. |
Она считает, что пункт 115 должен рассматриваться на официальном заседании только после того, как будут распространены все касающиеся его документы. |
Under no circumstances should the SSP become a participant in the groups and would have a clear reporting structure to a nominated "operating" officer representing UN/CEFACT. |
ПВУ ни при каких обстоятельствах не может участвовать в работе групп и должен осуществлять свою деятельность в соответствии с четкой системой подотчетности конкретно уполномоченному "оперативному" сотруднику, представляющему СЕФАКТ ООН. |
It was expected that a bill providing for the appointment of a children's ombudsman would be tabled before the end of the year. |
В конце этого года должен быть также внесен законопроект, предусматривающий назначение посредника для детей. |
The Forum would also take steps to devise approaches towards appropriate financial and technology transfer support to enable the implementation of sustainable forest management. |
Форум должен также принять меры для разработки подходов к оказанию надлежащей поддержки передаче финансовых ресурсов и технологий с целью обеспечения устойчивого лесоводства. |
Without a quota for female students, the intake into medical school would have to be increased, leaving less talent for other sectors of the economy. |
Без введения квоты на число студентов женского пола прием в медицинские учебные заведения должен увеличиться, а это означает, что меньше людей пойдут в другие сектора экономики. |
Those recommendations and the working group's views on them would be addressed in the Sami bill due in March 2010. |
Эти рекомендации и замечания рабочей группы по ним будут включены в проект закона о саами, который должен быть принят в 2010 году. |
With regard to paragraph 20 of the report, the Secretariat should comment on how specifically the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the officials concerned would be ensured. |
Что касается пункта 20 доклада, то Секретариат должен пояснить, как конкретно будет обеспечена беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность указанных должностных лиц. |
The pacification period that, according to the Tenet document, was supposed to precede confidence-building measures such as a settlement freeze would begin only once the violence had stopped completely. |
Период восстановления спокойствия, который, согласно документу Тенета, должен был предшествовать принятию мер укрепления доверия, таких, как мораторий на создание поселений, начнется лишь после того, как перестанут совершаться любые акты насилия. |
In an operational terms this would be easier to define than just stating that such a process should also be rights based. |
С практической точки зрения определить их будет легче, чем просто заявить, что такой процесс должен быть также основан на уважении прав человека. |
The forthcoming World Summit on Sustainable Development would be an opportunity to reaffirm the commitments made at Rio; a number of elements were critical to its success. |
Для того чтобы предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая даст возможность подтвердить обязательства, принятые в Рио-де-Жанейро, увенчалась успехом, на ней должен быть рассмотрен целый ряд важнейших вопросов. |
Accordingly where a creditor had obtained a benefit shortly before commencement that would affect its priority it should not be able to retain that benefit. |
Соответственно, если какой-либо кредитор получил какую-либо выгоду незадолго до открытия производства, которое будет затрагивать его приоритет, то он не должен иметь возможности сохранить такую выгоду. |