| The improvement of border surveillance would also have to be addressed by the commission. | Комиссией также должен быть рассмотрен вопрос об улучшении контроля за границей. |
| The Committee should send a clear message to the aggressor that deliberate attacks on the environment would not be tolerated. | Комитет должен четко дать понять агрессору, что он не потерпит причинения намеренного ущерба природной среде. |
| Urbanization must be addressed holistically, and the forthcoming World Urban Forum to be held in China would test Governments' political will. | Проблема урбанизации должна решаться на основе целостного подхода, и предстоящий Всемирный форум городов, который должен состояться в Китае, станет проверкой политической воли правительств. |
| The delegation believed that that would reflect the key role UNFPA should play as a champion for reproductive health. | Эта делегация считает, что это будет являться отражением той ключевой роли, которую ЮНФПА должен играть в качестве ведущего учреждения в вопросах репродуктивного здоровья. |
| A commodity finance facility should be established which would address the issue on a holistic basis. | Ь) Должен быть создан механизм финансирования сырьевого сектора, способствующий комплексному решению данной задачи. |
| The first results-oriented annual report would be presented in June 2000. | Первый ориентированный на результаты годовой отчет должен быть представлен в июне 2000 года. |
| The Swiss contribution would be confirmed in the coming weeks. | Взнос Швейцарии должен быть утвержден в ближайшие несколько недель. |
| Under article 6 of the Constitution, a bill passed by both Houses of Parliament would go to the President for signature. | По статье 6 Конституции законопроект, принятый обеими палатами парламента, должен направляться на подпись президента. |
| The issue of funding would have to be taken up with States parties themselves, either at national or at regional level. | Вопрос финансирования должен быть рассмотрен с участием самих государств-участников на национальном или на региональном уровне. |
| It would be ready to react rapidly in crisis situations, executing decisions that represent a common European viewpoint. | Он должен быть готов быстро реагировать в кризисных ситуациях, проводя в жизнь решения, представляющие собой общую точку зрения стран Европы. |
| In the coming years, the Council would have to do its utmost to view the general segment in a new light. | В предстоящие годы Совет должен постараться придать общему этапу сессии новое направление. |
| He would report every year to the federal authorities. | Он должен ежегодно представлять доклад федеральным властям. |
| As such, those natural disasters may represent risks that any public service provider acting in the region would be expected to assume. | Сами по себе эти стихийные бедствия могут представлять собой риски, которые любой поставщик общедоступных услуг, действующий в данном регионе, должен заранее предвидеть. |
| Mr. MINOVES TRIQUELL (Andorra) said that the Statute would strengthen the common bonds of humanity. | Г-н МИНОВЕС ТРИКЕЛЬ (Андора) говорит, что Статут должен укрепить общие узы человечества. |
| The highest possible level of participation also would give greater political weight to the conference outcome. | Максимально высокий уровень представительства также должен придать больший политический вес итогам работы конференции. |
| His delegation fully agreed that such a forum would usher in the new millennium with a momentous demonstration of global solidarity. | Его делегация полностью согласна с тем, что такой форум должен стать поистине демонстрацией глобальной солидарности в начале нового тысячелетия. |
| The streamlining of rules and procedures that had already begun would yield considerable benefits. | Процесс упрощения норм и процедур, который уже начался, должен принести большие плоды. |
| The regime would therefore be very different depending on which of the two hypotheses was applied. | В этой связи режим должен быть весьма различным в зависимости от того, какая из этих двух гипотез была применена. |
| While CEB should develop an overall monitoring capacity, it would not involve itself in specific country activities. | Хотя КСР должен развивать общий потенциал мониторинга, он сам не будет участвовать в конкретной страновой деятельности. |
| It is important to note that assured access to outer space must preclude violence or accidents that would result in long-lived space debris. | Важно отметить, что гарантированный доступ к космическому пространству должен исключать насилие или аварии, которые обернулись бы долговечным космическим мусором. |
| If the text was to be meaningful, the term "solely" would require careful consideration. | Если этот текст должен иметь значимый смысл, то термин «только» потребует тщательного рассмотрения. |
| To exclude some of these would be to impose an unfortunate limit on a dialogue that should be as rich as possible. | Исключение некоторых из них означало бы навязывание достойных сожаления ограничений в отношении диалога, который должен быть как можно более насыщенным. |
| Thirdly, the Committee would have to decide whether or not Kazakhstan and Tajikistan should be included in the list. | В-третьих, Комитет должен будет принять решение о включении в перечень Казахстана и Таджикистана. |
| The Court should be independent and free from any political interference that would affect its impartiality or hamper its work. | Суд должен быть независимым и свободным от любого политического вмешательства, которое могло бы сказаться на его беспристрастности или затруднить его работу. |
| The court would be a permanent version of previously convened transitory tribunals. | Суд должен был стать постоянным вариантом ранее созданных временных трибуналов. |