| Thus an individual who was on Ujelang for all the 33 years would receive $123,000. | Таким образом, человек, находившийся на Уджеланге в течение всех ЗЗ лет, должен был получить 123 тыс. долл. США. |
| Simultaneously, the United Nations reform process should provide for a monitoring mechanism that would ensure the effective implementation of the Programme of Action. | Одновременно с этим в процессе реформы Организации Объединенных Наций должен быть создан механизм наблюдения, который позволит эффективно осуществлять программу действий. |
| The contractor would also be required to operate and maintain the local and strategic fuel reserves. | Подрядчик также должен будет обеспечивать наличие стратегических запасов топлива и управление ими. |
| These other states parties would have more solid evidence than the inspectorate, and the latter should be protected against false alarms. | Эти другие государства-участники располагали бы более основательными доказательствами, чем инспекторат, причем последний должен быть застрахован от ложных тревог. |
| To reduce the six week time frame, the Committee would also need to write to the Division of Conference Management. | Для сокращения этого шестинедельного периода Комитет также должен направить просьбу в письменном виде в Отдел конференционного управления. |
| These ex-post analyses would be based on scenarios on emissions, concentrations and depositions from CIAM. | Такой анализ фактических данных должен основываться на сценариях выбросов, изменения концентраций и осаждения, разработанных ЦРМКО. |
| This scenario would be available by 13 June 2009. | Этот сценарий должен быть готов к 13 июня 2009 года. |
| Each of these units at the registry would need the support of an administrative assistant. | Каждую из этих групп секретариат должен обеспечить одним младшим административным сотрудником. |
| The candidates selected would have to be at the Director level or above. | Класс должности отобранных кандидатов должен быть не ниже Д-1. |
| There was a wide gap between the parties on what would constitute appropriate monthly payments by South Sudan to the Sudan. | Между сторонами существовали широкие разногласия насчет того, какие именно суммы Южный Судан должен ежемесячно переводить Судану. |
| The meeting understood that the FTT would need to be part of a wider response. | По мнению участников этого заседания, НФС должен быть частью более широкого арсенала мер реагирования. |
| In the United Kingdom, the Bank of England would be responsible for the prudential oversight. | В Соединенном Королевстве ответственность за пруденциальный надзор должен нести Банк Англии. |
| The delegation of Belarus expressed the view that the necessary period would vary from one source to another for a given Party. | Делегация Беларуси выразила мнение о том, что необходимый период должен варьироваться в зависимости от источника в конкретной Стороне. |
| For Greece the post-project analysis would include provisions to cover this eventuality. | С точки зрения Греции, послепроектный анализ должен включать положения, предусматривающие такую возможность. |
| The next stage would be to implement the substantive elements mandated by the Declaration. | Следующий этап должен заключаться в осуществлении предусмотренных в Декларации вопросов существа. |
| It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. | Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний. |
| It would only take action if there was an overlap between such discrimination and race. | Комитет должен принимать какие-либо меры только в случаях, когда такая дискриминация пересекается с дискриминацией по расовому признаку. |
| The replacement formulations for HFA MDIs would be developed locally by the staff of Laboratorios Haymann. | Препаративные формы для замены в ДИ-ГФУ должен будет разработать на месте персонал Лабораториос Хайманн. |
| Such a document would not be legally binding and should not be very long or detailed. | Такой документ не будет обязательным в правовом отношении и не должен быть весьма объемным или детализированным. |
| He also mentioned that sound economic analysis had to be understandable by non-economists; otherwise it would defeat its purpose. | Он отметил также, что надлежащий экономический анализ должен быть понятен неэкономистам, иначе он теряет свой смысл. |
| The ITDBonline+ website was awaiting a security audit and would soon become operational. | Веб-сайт МБДМДПонлайн+ должен пройти аудит безопасности и в скором времени начнет функционировать. |
| The proposal would increase the membership of the TC Bureau from three to four. | Согласно этому предложению, численный состав бюро КЛ должен был быть увеличен с трех до четырех членов. |
| This structure would form the basis for the next Forum, in September, and the restructuring process should be completed by December. | Эта структура станет основой для проведения следующего форума в сентябре, и процесс реструктуризации должен быть завершен к декабрю. |
| In this way, the High Court will would only have to render one decision with respect to five accused. | Таким образом, Высокий суд должен будет вынести только одно решение по делу пяти обвиняемых. |
| The working document should be proactive, proposing a strategy that would both benefit the Commission and lead to cost reductions. | Рабочий документ должен носить инициативный характер и предлагать стратегию, которая принесет пользу Комиссии и приведет к сокращению расходов. |