| Further milestones would be met in 2014: the contractor would develop a detailed design for the facility and produce tender documents for construction. | Следующий этап должен быть осуществлен в 2014 году: подрядчик должен разработать подробный план объекта и подготовить тендерную документацию для строительства. |
| One would think that a boy, who has worked hard in the barn, would feel hungry. | Я мог бы подумать, что тот, кто так долго работал в сарае, должен проголодаться. |
| If you have large sums of cash around the house, we would insist on certain alarm and security precautions, which my supervisor would have to approve. | Если выдержите крупную сумму денег дома, мы бы могли Вам предложить установку сигнализации, Это должен разрешить мой начальник. |
| That's an admirable attitude, though I would say there are certain jobs you wouldn't be right for. | Это замечательный подход, Рекс, однако, должен сказать, есть определенная группа вакансий, для которых вы не подходите. |
| The selection of a bride is no small matter, but I would think you would agree with me that only women of quality should be selected. | Выбор невесты не мелочь, но я думаю, Вы согласитесь со мной, что только из достойных девиц должен быть выбор. |
| Any such process would need to involve small-group, subject-specific exchanges among expert participants which would allow for detailed and in-depth discussion. | Любой такой процесс должен предусматривать обмены в рамках малых групп экспертов в конкретных областях, что позволит проводить подробное и глубокое обсуждение вопросов. |
| Fifthly, the transitional phase would result in the convening of a second Loya Jirgah, which would approve the constitution and create the Government of Afghanistan. | Пятое, переходный этап должен привести к созыву второго съезда Лоя Джирги, который затем утвердит конституцию и учредит правительство Афганистана. |
| The proposal would help ensure the quality that would be required of JIU if its contribution to the Organization was to be commensurate with its cost. | Это предложение позволит гарантировать качество работы, которое требуется от ОИГ, если ее вклад в работу Организации должен соответствовать осуществляемым ею расходам. |
| Scarlett then told him that either he would have to get sober or she would annul their marriage. | Скарлетт тогда сказала ему, что либо он должен бросить пить, либо она подаст на развод. |
| So that this place would be a place where we would cherish each other. | Этот дом должен был стать местом, где бы мы заботились друг о друге. |
| In such a eurozone, the European Central Bank would have to split, and the northern euro would appreciate. | В такой еврозоне должен был бы разделиться и Европейский центральный банк, и северное евро должно бы цениться выше. |
| I would think a Wizard of the First Order would know he can't use magic on a Mord-Sith. | Я думаю что Волшебник Первого Ранга должен знать что он не может использовать свою магию против Морд-Сит. |
| I would've thought that a gentleman from a family as esteemed as yours... would understand that. | Я думал, что джентльмен из такой уважаемой семьи, как ваша... должен это понимать. |
| I would think of all people you would recognize a wall when you see one. | Я думал, уж ты-то должен узнать стену, когда видишь ее. |
| The only problem is that the pulse would probably have to be so powerful that it would destroy Data's positronic net in the process. | Единственная проблема в том, что вероятно импульс должен быть достаточно мощным и может уничтожить в процессе позитронную сеть Дейты. |
| I mean, I would absolutely agree that that would be me. | В смысле, я совершенно уверен, что это должен был быть я. |
| Then I would think that he would appreciate the need for strong financial markets. | Тогда он должен понимать, насколько важен сильный финансовый рынок. |
| The canal would return the water into a deepened original riverbed and at Nagymaros a smaller dam and power-plant (158 MW) would be constructed. | Канал должен был вернуть воду в углублённое первоначальное русло реки, а в Надьмароше предполагалось построить меньшую плотину и электростанцию (158 МВт). |
| It was confirmed that the team would be based in Buenos Aires and that they would participate in the South African Conference. | Согласно плану, клуб должен базироваться в Буэнос-Айресе и играть в южноафриканской конференции. |
| Much more progress toward comprehensive public futures and derivatives markets would help, as would policies to encourage the emerging world to participate more in the US economy. | Больший прогресс на пути к комплексным рынкам государственных фьючерсов и производных финансовых инструментов должен помочь, как и политика поощрения развивающихся стран мира участвовать в экономике США. |
| The first year of the programme would be essentially for rehabilitation, whereas in subsequent years the emphasis would be on development. | Первый год осуществления программы должен быть в основном посвящен восстановлению, а в последующие годы основной упор должен делаться на развитие. |
| The only power the inspection body would have would be to make a public statement if a State party failed to cooperate or continually refused to follow recommendations. | Инспекционный орган должен быть наделен единственным полномочием делать публичные заявления в том случае, если то или иное государство-участник не соглашается сотрудничать или постоянно отказывается следовать рекомендациям. |
| The only man who would call such business dishonest would be a revenue man! | Человек, который назвал бы такой бизнес нечестным, должен быть богачем! |
| They agreed that a report would be presented to the Sixth Inter-sessional Meeting of the Conference, whose agenda would focus on issues related to the single market and economy. | Они постановили, что шестому межсессионному совещанию Конференции, повестка дня которого будет сосредоточена вокруг вопросов, связанных с единым рыночным и экономическим пространством, должен быть представлен соответствующий доклад. |
| Under normal circumstances, the rules of territorial jurisdiction would apply, and an alleged offender would be brought to trial in the courts of the host country. | При обычных обстоятельствах применяются правила территориальной юрисдикции, и судебный процесс над предполагаемым преступником должен производиться в судах принимающей страны. |