| Loras convinces Renly that he should be king because Loras believes that Renly would be a better ruler than either his brothers or nephews. | Лорас убеждает Ренли, что он должен быть королём, так как будет править лучше, чем все его братья и племянники. |
| From Casanova's point of view, if Voltaire had "been a proper philosopher, he would have kept silent on people need to live in ignorance for the general peace of the nation". | С точки зрения Казановы, если Вольтер «был истинным философом, ему следовало бы хранить молчание об этом предмете... народ должен пребывать в невежестве для сохранения общего спокойствия в стране». |
| Establishing ICT incubators within or close to universities and research centres in close proximity to technology parks and free zones would also need to be considered by national initiatives. | Вопрос о создании «инкубаторов ИКТ» в университетах или вблизи их и в научно-исследовательских центрах, расположенных вблизи «технологических парков» и «зон свободной технологии», также должен рассматриваться в рамках национальных инициатив. |
| The proposed programme budget for the 2002-2003 biennium should be prepared on the basis of the 2002-2005 medium-term plan which the General Assembly would approve at its current session. | Проект бюджета по программам на двухгодичный период 20022003 годов должен быть составлен на основе среднесрочного плана на 2002-2005 годы, который Ассамблее надлежит принять на текущей сессии. |
| Voluntary buyouts should be offered in cases where separation from service would be in the interest of the Organization and was acceptable to the staff member. | Досрочный выход в отставку на добровольной основе должен предлагаться в тех случаях, когда прекращение службы отвечает интересам Организации и является приемлемым для данного сотрудника. |
| Chloe, what possible reason would I have to watch them get married? | Хлоя, с какой стати я должен наблюдать как они женятся? |
| I had to sign an agreement or they wouldn't let you see David. | Я должен был подписать письмо о согласии, иначе они бы даже не позволили тебе увидеть Дэвида |
| And I thought it would be a good idea if people heard what he had to say. | И я подумал, что было бы неплохо, если люди услышали бы то, что он должен сказать. |
| If I were to go to therapy, obviously I would come to you, of course. | Если бы я должен был пойти на терапию, очевидно, я пошел бы к тебе, конечно. |
| Dunbar decides to accompany them but must first retrieve his diary from Fort Sedgewick as he realizes that it would provide the army with the means to find the tribe. | Данбар решает сопровождать их, но сначала должен забрать свой дневник из форта Седжвик, поскольку он понимает, что это даст армии возможность найти племя. |
| I think I would know, and so should you, since you were my date. | Я думаю, я бы его узнала, и ты должен был, ведь ты был моей парой. |
| In order to overcome quantum decoherence, it would have to be a super-conducting graphene that had the properties of both a solid and a Bose-Einstein condensate. | Чтобы исправно преодолеть квантовую декогеренцию, это должен быть сверхпроводящий графен, у которого свойства должны быть одинаковыми и в твердом состоянии, и в конденсате Бозе-Эйнштейна. |
| Well, why would I call you about me selling my boat? | А чего я тебе должен звонить, если продаю свою лодку? |
| The red one, too, would be nice. | Для этого ты должен уберечь себя, оставить своих друзей? |
| It would be beyond the remit of the Secretariat to determine the legality or illegality of the importation, which was a matter for the Parties and not for that mission. | Вопрос о законности или незаконности такого ввоза не входит в сферу полномочий секретариата и должен решаться Сторонами, а не этой миссией. |
| they kidnapped him, held him prisoner. he wouldn't just forget that. | Его схватили, держали взаперти, это он забыть не должен |
| Why would I tell you she said something nice about you? | Я не должен тебе докладывать о ее похвалах в твой адрес. |
| If he should break any part of it, I would take his life. | Если он нарушит хоть часть него, я должен забрать его жизнь |
| If Bob pushed Gary into the fryer, the handprint we collected would be Bob's | Если это Боб толкнул Гари в масло, то отпечаток, который у нас есть, должен принадлежать Бобу. |
| And even if you did know who was doing this, in order to get a restraining order against that person, they would need to physically threaten you. | И даже если бы вы знали, кто все это делает, чтобы получить запретительный ордер против этого человека, он должен физически вам угрожать. |
| I knew I would have to marry into the throne somewhere. | Я должен был жениться на королевской особе |
| It's popular in every country in the world - why wouldn't they like it? | Он популярен во всех странах мира - он им должен понравиться. |
| I know you want to tell Felicity, and trust me, I would love to be an aunt, but you have got to do the right thing for your son here. | Знаю, ты хочешь рассказать Фелисити, и, поверь, я бы хотела быть тётей, но ты должен поступить правильно, ради сына. |
| Now, why in the world would I believe a lying convict like you? | С какой стати я должен верить какому-то лживому зэку? |
| If you had any integrity at all, you would resign before I had to replace you. | Если это ваше мнение, Вы ушли бы в отставку прежде, чем я должен буду заменить Вас. |