If aggression were included, the Council would have to play some role, but she was not in favour of granting it an exclusive monopoly. |
В случае включения агрессии Совет должен будет играть определенную роль, но она не склонна предоставлять ему исключительную монополию. |
Following the closure, the ARE plant is to be decommissioned and would undergo a process of decontamination. |
После закрытия завод ЭРЭ должен быть выведен из эксплуатации и пройти процесс дезактивации. |
The Secretariat would be guided by the Commission's report. |
Секретариат должен будет руководствоваться докладом Комиссии. |
The Court must be protected from any pressures that would undermine its independence and impartiality. |
Суд должен быть защищен от любого давления, которое могло бы нанести ущерб его независимости и беспристрастности. |
A period of time during which the Security Council's suspension would remain operative must be specified. |
Должен быть конкретизирован период времени, в течение которого приостановление дела Советом Безопасности будет оставаться действительным. |
It would have to be strong, with the broadest possible support for its Statute, focusing on a limited list of crimes. |
Он должен быть сильным при наиболее широкой поддержке его Статута, концентрируя свое внимание на ограниченном круге преступлений. |
It would have to decide on its own competence and jurisdiction, exercising the power established under international law. |
Он должен решить вопрос о своей собственной компетенции и юрисдикции, осуществляя полномочия, установленные в соответствии с международным правом. |
The Court would have to be permanent unlike the ad hoc tribunals. |
Суд должен быть постоянным в отличие от специальных трибуналов. |
The core questionnaire would be submitted to all Member States taking part in the surveys. |
Основной вопросник должен представляться на рассмотрение всех государств-членов, принимающих участие в обзорах. |
The process of implementing the Vienna Programme of Action would have to involve the real actors engaged in generating and using science and technology. |
Процесс осуществления Венской программы действий должен включать стороны, реально участвующие в развитии науки и техники и использовании их достижений. |
The world was a more competitive one, and UNICEF would take advantage of new opportunities. |
Мир становится все более конкурентным, и ЮНИСЕФ должен уметь пользоваться возникающими новыми возможностями. |
Before entering into force, the protocol would also require signature and further ratification by all parties. |
До вступления в силу протокол должен быть подписан и затем ратифицирован всеми сторонами соответствующей конвенции. |
The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". |
Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
The Prosecutor would have to sift the information received on the basis of objective criteria and assess whether there was a reasonable basis for an investigation. |
Прокурор должен будет отсеивать полученную информацию на основе объективных критериев и оценивать, имеется ли разумная основа для расследования. |
The Prosecutor should safeguard the rights of the suspect, in which context a pre-trial chamber would have a role to play. |
Прокурор должен гарантировать права подозреваемого и в этом контексте палата предварительного производства будет играть свою роль. |
He hoped that the same sense of urgency would be accorded to the Statute to be formulated at the current Conference. |
Он надеется, что такая же настойчивость будет проявлена в отношении Статута, который должен быть сформулирован на настоящей Конференции. |
In addition to coordinating the various events in observance of the Year it would conduct wide consultations on human rights issues in Austrian society. |
Этот комитет должен будет не только координировать различные мероприятия в рамках Года, но и провести в австрийском обществе широкое обследование по вопросам прав человека. |
This would require an increase in the flow of external resources which should not be treated on a par with development assistance. |
Для этого требуется увеличение притока внешних ресурсов, который не должен ставиться наравне с помощью на цели развития. |
Thus, the compliance by Parties would be reviewed on that understanding. |
Таким образом, вопрос о соблюдении Сторонами своих обязательств должен будет рассматриваться, исходя именно из такого понимания. |
The next phase would address the existing textual differences among the sites and should be completed by the end of 2001. |
Следующий этап будет связан с устранением существующих текстуальных различий между сайтами, и он должен быть завершен к концу 2001 года. |
In general terms, an initial phase of process and/or activity re-engineering would have produced some early tangible and measurable results. |
В целом, начальный этап изменения процессов и/или видов деятельности должен был бы дать некоторые предварительные ощутимые результаты, поддающиеся количественной оценке. |
The Federal Court would be expected to perform its functions in this regard with a minimum of formality and technicality. |
Последний должен будет выполнять свои функции в этой связи с минимумом формальностей. |
A more constructive approach would have consisted in offering Nigeria the support of the international community in implementing the programme. |
Более конструктивный подход должен был бы состоять в оказании Нигерии международным сообществом поддержки в связи с осуществлением этой программы. |
The list of universally accepted and relevant indicators would necessarily have to be limited. |
Перечень общепризнанных значимых показателей по необходимости должен быть ограниченным. |
The Committee must know whether or not it would be addressing the question of Western Sahara during the current session. |
Комитет должен знать, будет ли он рассматривать вопрос о Западной Сахаре на нынешней сессии. |