The principle of shared responsibility must therefore remain the foundation of collective efforts to defeat narcotic drugs; focusing solely on production would not suffice. |
Поэтому принцип общей ответственности должен оставаться основой коллективных действий, имеющих целью одержать победу над наркотическими средствами; сосредоточения усилий исключительно на производстве будет недостаточно. |
The Organization's staff should reflect its global character; he expressed the hope that the Secretary-General's proposals on staffing would correct the geographical imbalance in the composition of the Secretariat. |
Кадровый состав Организации должен отражать ее глобальный характер; оратор выражает надежду на то, что предложения Генерального секретаря, касающиеся персонала, помогут исправить географический дисбаланс в составе Секретариата. |
Arms brokers would also have to register with the Inspector General, who should maintain a register of all brokers in the country. |
Торговцы оружием также должны будут регистрироваться у Генерального инспектора, который должен вести реестр всех торговцев оружием в стране. |
His lawyer had to have known that his submission to the Court was considered to be an application on the merits and would be treated as such. |
Его адвокат непременно должен был знать, что подача этой жалобы в Суд считалась жалобой по существу и рассматривалась именно в таком качестве. |
Some experts argue that certain analyses such as proportionality would at least initially have to be made by commanders, while other aspects could be left to LARs. |
Некоторые эксперты утверждают, что, по крайней мере, на начальном этапе определенный анализ таких аспектов, как соразмерность, должен проводиться командирами, тогда как другие аспекты можно оставить на решение БАРС. |
CARICOM welcomed the leadership role to be played by the High-Level Political Forum on Sustainable Development, which would complement the functions of other United Nations bodies in that area. |
КАРИКОМ приветствует проведение политического форума высокого уровня по устойчивому развитию, который должен сыграть лидирующую роль и дополнить деятельность других органов Организации Объединенных Наций в этой области. |
In its call for nominations, UNIDO should stress that the new Director-General would need to be available as of July 2013. |
Обращаясь с призывом выдвигать кандидатуры, ЮНИДО следует особо отметить, что новый Генеральный директор должен будет приступить к выполнению своих функций в июле 2013 года. |
The Integrity Commission would then have a budget allocated by Parliament to ensure its functional independence. |
В этой связи бюджет Комиссии по профессиональной этике должен утверждаться Парламентом с целью обеспечения ее функциональной независимости; |
While the Office's thematic priorities reflected the overall status of human rights challenges, consultations with Member States would produce a more balanced and realistic management plan. |
Если тематические приоритеты Управления отражают общее состояние проблем в области прав человека, то итогом консультаций с государствами-членами должен быть более сбалансированный и реалистичный план решения этих проблем. |
Multi-year - the index would be able permit measurement and presentation over a number of years. |
многолетний период - индекс должен давать возможность количественной оценки и выявления динамики за ряд лет. |
For this reason, any future mechanism would have to be worked out in broad terms that must be agreed to by States and indigenous peoples. |
Исходя из этого, любой предполагаемый к использованию в будущем механизм должен быть разработан на основе общих формулировок, которые должны быть согласованы с государствами и коренными народами. |
The draft resolutions should be worded clearly and would avoid the tired and frequently meaningless formulations that were all too often adopted for the sake of achieving consensus. |
Текст проектов резолюций должен быть четким и не содержать избитых и зачастую бессмысленных формулировок, которые нередко принимаются ради достижения консенсуса. |
He expressed the hope that the situation would never recur in which a Main Committee had to take a decision based on incorrect information. |
Он выражает надежду на то, что положение, при котором один из главных комитетов должен был принимать решение на основе неверной информации, больше никогда не повторится. |
Although that programme covered many important areas, the outcome of the Conference should nonetheless encompass a right to development approach that would ensure the progressive realisation of rights. |
Хотя эта программа охватывает много важных областей, итоговый документ Конференции должен, тем не менее, включать право на такой подход к развитию, который бы обеспечивал последовательную реализацию соответствующих прав. |
No one disputed that the Committee needed to make an effort; but what was certain was without the necessary resources its work would suffer. |
Никто не спорит о том, что Комитет должен приложить определенные усилия; вместе с тем отсутствие необходимых ресурсов негативно отразится на качестве его работы. |
In addition, if migrants to cities lacked skills they would bring further problems with them: to remedy that urbanization must be closely linked to education policies. |
Кроме того, если мигрирующее в города население лишено соответствующих навыков и опыта, оно будет создавать дополнительные проблемы: во избежание этого процесс урбанизации должен быть тесно увязан с мерами политики в области просвещения и образования. |
The plan should be updated annually (a rolling plan), which would provide Parties the flexibility and opportunity to streamline and shorten sessions if appropriate. |
План должен ежегодно обновляться (скользящий план), что предоставляет Сторонам гибкость и возможность оптимизировать и при необходимости сократить сессии. |
It was therefore agreed that a legislative text should address project planning and preparation, and would draw on the current PFIPs Instruments and other materials referred to above. |
В связи с этим было решено, что в законодательном тексте следует затронуть вопросы планирования и подготовки проектов, и он должен опираться на нынешние документы по ПИФЧИ и другие материалы, указанные выше. |
In relation to paragraph 63, it was said that it should simply provide that the arbitral tribunal should discuss with parties how witnesses would be heard. |
В пункте 63 было предложено просто указать, что третейский суд должен обсудить со сторонами порядок заслушивания свидетелей. |
The process must begin with a reformed United Nations that would set the standard for transparency, democracy and participation of the entire international community in the resolution of pressing global problems. |
Процесс должен начинаться с реформирования Организации Объединенных Наций, которая станет стандартом транспарентности, демократии и участия всего международного сообщества в разрешении актуальных глобальных проблем. |
It was also observed that the draft Model Law should not interfere with civil procedure law or introduce rules that would be inconsistent with recommendations of the Secured Transactions Guide. |
Было также отмечено, что проект типового закона не должен вмешиваться в сферу гражданско-процессуального законодательства или устанавливать нормы, которые были бы несовместимыми с рекомендациями Руководства по обеспеченным сделкам. |
Belarus hoped that the findings would be disclosed in the Global Report on Trafficking in Persons to be presented by UNODC at the end of 2014. |
Беларусь надеется, что результаты исследования будут приведены во Всемирном докладе о торговле людьми, который должен быть представлен УНП ООН в конце 2014 года. |
His delegation deeply regretted the fact that the Committee would have to endure the representative of a brutal occupying force as one of its Vice-Chairs. |
Его делегация глубоко сожалеет о том, что Комитет должен будет терпеть представителя жестокой оккупирующей силы в качестве одного из своих заместителей Председателя. |
The action plan, in which the Scientific Committee should participate, would complement the efforts of the three countries worst affected by the Chernobyl accident. |
План действий, в котором Научный комитет должен принять участие, будут дополнять усилия трех стран, наиболее пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
In this regard, they said it was essential to build capacity of local communities and institutions to react to crises, as this would contribute to longer-term development. |
В этой связи была подчеркнута важность создания потенциала местных сообществ и учреждений с целью реагирования на кризисы, поскольку такой шаг должен способствовать долгосрочному развитию. |