Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
The principle of shared responsibility must therefore remain the foundation of collective efforts to defeat narcotic drugs; focusing solely on production would not suffice. Поэтому принцип общей ответственности должен оставаться основой коллективных действий, имеющих целью одержать победу над наркотическими средствами; сосредоточения усилий исключительно на производстве будет недостаточно.
The Organization's staff should reflect its global character; he expressed the hope that the Secretary-General's proposals on staffing would correct the geographical imbalance in the composition of the Secretariat. Кадровый состав Организации должен отражать ее глобальный характер; оратор выражает надежду на то, что предложения Генерального секретаря, касающиеся персонала, помогут исправить географический дисбаланс в составе Секретариата.
Arms brokers would also have to register with the Inspector General, who should maintain a register of all brokers in the country. Торговцы оружием также должны будут регистрироваться у Генерального инспектора, который должен вести реестр всех торговцев оружием в стране.
His lawyer had to have known that his submission to the Court was considered to be an application on the merits and would be treated as such. Его адвокат непременно должен был знать, что подача этой жалобы в Суд считалась жалобой по существу и рассматривалась именно в таком качестве.
Some experts argue that certain analyses such as proportionality would at least initially have to be made by commanders, while other aspects could be left to LARs. Некоторые эксперты утверждают, что, по крайней мере, на начальном этапе определенный анализ таких аспектов, как соразмерность, должен проводиться командирами, тогда как другие аспекты можно оставить на решение БАРС.
CARICOM welcomed the leadership role to be played by the High-Level Political Forum on Sustainable Development, which would complement the functions of other United Nations bodies in that area. КАРИКОМ приветствует проведение политического форума высокого уровня по устойчивому развитию, который должен сыграть лидирующую роль и дополнить деятельность других органов Организации Объединенных Наций в этой области.
In its call for nominations, UNIDO should stress that the new Director-General would need to be available as of July 2013. Обращаясь с призывом выдвигать кандидатуры, ЮНИДО следует особо отметить, что новый Генеральный директор должен будет приступить к выполнению своих функций в июле 2013 года.
The Integrity Commission would then have a budget allocated by Parliament to ensure its functional independence. В этой связи бюджет Комиссии по профессиональной этике должен утверждаться Парламентом с целью обеспечения ее функциональной независимости;
While the Office's thematic priorities reflected the overall status of human rights challenges, consultations with Member States would produce a more balanced and realistic management plan. Если тематические приоритеты Управления отражают общее состояние проблем в области прав человека, то итогом консультаций с государствами-членами должен быть более сбалансированный и реалистичный план решения этих проблем.
Multi-year - the index would be able permit measurement and presentation over a number of years. многолетний период - индекс должен давать возможность количественной оценки и выявления динамики за ряд лет.
For this reason, any future mechanism would have to be worked out in broad terms that must be agreed to by States and indigenous peoples. Исходя из этого, любой предполагаемый к использованию в будущем механизм должен быть разработан на основе общих формулировок, которые должны быть согласованы с государствами и коренными народами.
The draft resolutions should be worded clearly and would avoid the tired and frequently meaningless formulations that were all too often adopted for the sake of achieving consensus. Текст проектов резолюций должен быть четким и не содержать избитых и зачастую бессмысленных формулировок, которые нередко принимаются ради достижения консенсуса.
He expressed the hope that the situation would never recur in which a Main Committee had to take a decision based on incorrect information. Он выражает надежду на то, что положение, при котором один из главных комитетов должен был принимать решение на основе неверной информации, больше никогда не повторится.
Although that programme covered many important areas, the outcome of the Conference should nonetheless encompass a right to development approach that would ensure the progressive realisation of rights. Хотя эта программа охватывает много важных областей, итоговый документ Конференции должен, тем не менее, включать право на такой подход к развитию, который бы обеспечивал последовательную реализацию соответствующих прав.
No one disputed that the Committee needed to make an effort; but what was certain was without the necessary resources its work would suffer. Никто не спорит о том, что Комитет должен приложить определенные усилия; вместе с тем отсутствие необходимых ресурсов негативно отразится на качестве его работы.
In addition, if migrants to cities lacked skills they would bring further problems with them: to remedy that urbanization must be closely linked to education policies. Кроме того, если мигрирующее в города население лишено соответствующих навыков и опыта, оно будет создавать дополнительные проблемы: во избежание этого процесс урбанизации должен быть тесно увязан с мерами политики в области просвещения и образования.
The plan should be updated annually (a rolling plan), which would provide Parties the flexibility and opportunity to streamline and shorten sessions if appropriate. План должен ежегодно обновляться (скользящий план), что предоставляет Сторонам гибкость и возможность оптимизировать и при необходимости сократить сессии.
It was therefore agreed that a legislative text should address project planning and preparation, and would draw on the current PFIPs Instruments and other materials referred to above. В связи с этим было решено, что в законодательном тексте следует затронуть вопросы планирования и подготовки проектов, и он должен опираться на нынешние документы по ПИФЧИ и другие материалы, указанные выше.
In relation to paragraph 63, it was said that it should simply provide that the arbitral tribunal should discuss with parties how witnesses would be heard. В пункте 63 было предложено просто указать, что третейский суд должен обсудить со сторонами порядок заслушивания свидетелей.
The process must begin with a reformed United Nations that would set the standard for transparency, democracy and participation of the entire international community in the resolution of pressing global problems. Процесс должен начинаться с реформирования Организации Объединенных Наций, которая станет стандартом транспарентности, демократии и участия всего международного сообщества в разрешении актуальных глобальных проблем.
It was also observed that the draft Model Law should not interfere with civil procedure law or introduce rules that would be inconsistent with recommendations of the Secured Transactions Guide. Было также отмечено, что проект типового закона не должен вмешиваться в сферу гражданско-процессуального законодательства или устанавливать нормы, которые были бы несовместимыми с рекомендациями Руководства по обеспеченным сделкам.
Belarus hoped that the findings would be disclosed in the Global Report on Trafficking in Persons to be presented by UNODC at the end of 2014. Беларусь надеется, что результаты исследования будут приведены во Всемирном докладе о торговле людьми, который должен быть представлен УНП ООН в конце 2014 года.
His delegation deeply regretted the fact that the Committee would have to endure the representative of a brutal occupying force as one of its Vice-Chairs. Его делегация глубоко сожалеет о том, что Комитет должен будет терпеть представителя жестокой оккупирующей силы в качестве одного из своих заместителей Председателя.
The action plan, in which the Scientific Committee should participate, would complement the efforts of the three countries worst affected by the Chernobyl accident. План действий, в котором Научный комитет должен принять участие, будут дополнять усилия трех стран, наиболее пострадавших в результате чернобыльской аварии.
In this regard, they said it was essential to build capacity of local communities and institutions to react to crises, as this would contribute to longer-term development. В этой связи была подчеркнута важность создания потенциала местных сообществ и учреждений с целью реагирования на кризисы, поскольку такой шаг должен способствовать долгосрочному развитию.