The CHAIRMAN said he took it that there was agreement that the point would be covered in article 13 (2). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, достигнуто согласие по поводу того, что этот вопрос должен регулироваться в пункте 2 статьи 13. |
Once enacted, the model law would become a part of national law, and as such subject to the constitutional law of the enacting State. |
После принятия типовой закон должен стать частью национального права и как таковой будет подчинен конституционному праву принимающего типовые положения государства. |
This would include the provisional acceptance of the text of further articles and require compromise and creative engagement on the part of all parties. |
Этот прогресс должен включить предварительное принятие текста дополнительных статей, что требует достижения компромисса и активного участия в работе всех сторон. |
The following substantive agenda items were discussed in formal meetings: mandate; membership and participation; and the United Nations body to which the proposed forum would report. |
На официальных заседаниях обсуждались следующие основные вопросы повестки дня: мандат; членство и участие в работе постоянного форума; и орган Организации Объединенных Наций, которому предлагаемый форум должен будет представлять доклады. |
A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. |
Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом. |
The purpose is to engage Governments, insurgency groups, civil society organizations and humanitarian agencies in dialogue that would ultimately lead to specific agreements and concrete measures to protect children from cross-border threats. |
Цель при этом заключается в том, чтобы вовлечь правительства, повстанческие группировки, организации гражданского общества и гуманитарные учреждения в диалог, который в конечном итоге должен привести к заключению конкретных соглашений и принятию практических мер по защите детей от таких опасностей трансграничного характера. |
Senior legal officials in the Cambodian Government confirmed that any Cambodian judge would need training in international criminal law and procedure before serving on a panel. |
Старшие должностные лица, занимающиеся правовыми вопросами в правительстве Камбоджи, подтвердили, что любой камбоджийский судья, прежде чем войти в состав такой группы, должен будет пройти подготовку по вопросам международного уголовного права и процесса. |
The matters on which it would have to take a decision included a new version of the Universal Postal Convention incorporating provisions on the postal parcels service. |
К вопросам, по которым он должен будет принять решения, относятся новый вариант Всемирной почтовой конвенции, включающий положения о службе почтовых отправлений. |
As the flows related to eventual financial support to third States are not large by international standards, the fund would not have to be very large. |
Учитывая, что по международным стандартам потоки возможной финансовой помощи третьим государствам невелики, фонд не должен быть очень большим. |
He would undertake to do everything possible to obtain his Government's consent to making an advance payment, to be deducted from future contributions. |
Сам оратор обязуется сделать все возможное, чтобы получить согласие своего правительства на осу-ществление авансового платежа, который должен быть вычтен из суммы будущих взносов. |
In such a context, the secretariat would have a fundamental role to play to draw on these comparative advantages and ensure that other institutions benefit from them. |
В этом контексте секретариат должен будет играть основополагающую роль, с тем чтобы реализовать эти сравнительные преимущества на практике и позволить другим учреждениям воспользоваться ими. |
One key feature of any off-the-shelf system selected should be a planning module which would allow the programme manager to build in "flags". |
Одним из ключевых элементов любой отобранной готовой системы должен быть модуль планирования, который позволял бы руководителю программы встроить в нее "флажки". |
The matter would be finally resolved in the new Code of Criminal Procedure to be submitted to the State Duma in the near future. |
В любом случае этот вопрос будет окончательно решен в новом Уголовно-процессуальном кодексе, который должен быть в ближайшее время представлен на рассмотрение Государственной Думы. |
In theory, this would require the Committee on the Rights of the Child to examine 187 reports over five years. |
В теории в таком случае Комитет по правам человека должен будет рассмотреть 187 докладов в течение пяти лет. |
We proceeded on the basis that the transitional period should take a certain amount of time (we determined that it would take 10 years). |
Мы исходили из того, что переходный период должен занять какое-то время (мы определили его в 10 лет). |
Mr. ZELLWEGER (Switzerland) said that the text of article 15 was the fruit of long discussions and would be best left unchanged. |
Г-н ЦЕЛЬВЕГЕР (Швейцария) говорит, что текст статьи 15 является плодом продолжительных обсуждений и должен быть оставлен без изменений. |
A period of five or ten years would be appropriate before the introduction of any amendments to the Statute. |
Вполне приемлем срок продолжительностью пять или десять лет, который должен истечь, прежде чем в Статут можно будет вносить какие-либо поправки. |
There was no doubt that crimes against humanity could be committed during both international and non-international conflicts, and the Court would have jurisdiction over crimes coming under general international law. |
Нет никаких сомнений в том, что преступления против человечности могут совершаться как в ходе международных, так и немеждународных конфликтов, и Суд должен обладать юрисдикцией в отношении преступлений, подпадающих под действие общего международного права. |
The technical cooperation value attached to the workshop would be represented by a number of project proposals presented, discussed and finalized in the course of the Tenth Congress and its follow-up. |
Значение данного семинара-практикума с точки зрения технического сотрудничества проявится, предположительно, в том, что на нем должен быть выработан ряд предложений по проектам, которые будут представлены, обсуждены и доработаны в ходе десятого Конгресса и последующих мероприятий. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Committee would need to be consistent in its concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Комитет должен быть последовательным в заключительных замечаниях. |
the age of retirement would have to be postponed for about 10 years. |
возраст выхода на пенсию должен быть увеличен примерно на десять лет; |
It also supported the work that the Committee would have to undertake regarding the problems apparent in the area of economic and social development. |
Таким образом, они выражают свою поддержку той работы, которую должен провести Комитет в отношении проблем, стоящих в области экономического и социального развития. |
The Legal Counsel would agree that they do not in any way satisfy the criteria for continuing to occupy the Afghanistan seat in the Organization. |
Юрисконсульт должен согласиться, что эта группировка никоим образом не отвечает требованиям, которым она должна удовлетворять для того, чтобы продолжать занимать место Афганистана в Организации. |
The paper for the next session would focus on three issues: preliminary investigation, trial of juveniles and follow-up of the sentence. |
Рабочий документ, предназначенный для следующей сессии рабочей группы, должен быть сосредоточен на трех вопросах: процесс предварительного расследования, судебный процесс по делам несовершеннолетних и исполнение приговора. |
Mrs. SADIQ ALI said the text should stipulate that members would be invited by the Chairman of the Committee. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит о целесообразности указания в тексте на то, что предлагать выступить членам Комитета должен Председатель Комитета. |