In establishing the Mechanism, the Security Council emphasized that it should be a small, temporary and efficient structure whose functions and size would diminish over time. |
Учреждая Механизм, Совет Безопасности подчеркнул, что Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться. |
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. |
Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами. |
Describing progress made so far in preparations for such a dialogue, he said that the process must be designed and driven by the Yemenis themselves, which would require strong international support. |
Описывая прогресс до сих пор в подготовке к такому диалогу, он отметил, что этот процесс должен быть разработан и реализован самими йеменцами, которым потребуется широкая международная поддержка. |
The Government must find a way to resolve the conflict and identify a mutually beneficial solution. However, that would assume the existence of a political will which appeared still to be lacking. |
Израиль должен открыть путь к урегулированию конфликта и найти взаимовыгодное решение, что предполагает наличие истинной политической воли, которой, судя по всему, пока нет. |
A fissile material cut-off treaty, which aimed to address the proliferation of fissile material, would be vital significance for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала, который должен будет решить проблему распространения расщепляющегося материала, ознаменует собой чрезвычайно важный шаг в области ядерного разоружения и нераспространения. |
That the process will lead to the conclusion of a legally binding and internationally verifiable instrument by which such a zone would be established; |
этот процесс должен привести к принятию юридически обязательного и поддающегося международной проверке документа, в силу которого будет создана такая зона; |
It would also have to discuss the frequency and structure of its own sessions, the possibility of high-level segments, intersessional arrangements, the reconfiguration of the Bureau and the engagement of civil society. |
Он также должен будет обсудить периодичность своих сессий и их структуру, возможность проведения этапов заседаний высокого уровня, механизмы межсессионной работы, реорганизацию Бюро и вовлечение гражданского общества. |
If the Implementation Committee approved the requests for changes in baseline data that it was due to discuss at the current meeting, that would have implications for those parties' need for support from the Multilateral Fund. |
В случае одобрения Комитетом по выполнению заявок на изменение базовых данных, которые он должен обсудить на нынешнем совещании, это будет иметь последствия для потребностей этих Сторон в поддержке Многосторонним фондом. |
The Committee reiterates, however, that, at the very minimum, the assurances procured should contain a monitoring mechanism and be safeguarded by practical arrangements as would provide for their effective implementation by the sending and the receiving States. |
Комитет, однако, вновь указывает, что в предоставленных заверениях должен как минимум предусматриваться механизм мониторинга и их соблюдение должно гарантироваться практическими договоренностями, которые предусматривали бы их эффективное выполнение высылающим и принимающим государствами. |
The Committee must allow the peoples of the Non-Self-Governing Territories to provide the way forward; to do otherwise would be to risk making the Committee an irrelevant anachronism. |
Комитет должен позволить народам несамоуправляющихся территорий продвигаться вперед; в противном случае возникнет опасность превращения этого Комитета в никому не нужный анахронизм. |
The World Future Energy Summit, to be held in Abu Dhabi from 19 to 22 January 2015, would also seek to foster dialogue and cooperation in that area. |
Всемирный саммит по энергетике будущего, который должен пройти в Абу-Даби 19 - 22 января 2015 года, будет также направлен на развитие диалога и сотрудничества в этой области. |
Nepal hoped that such possibilities would be strategically addressed in the early November review of the Almaty Programme of Action in Vienna, whose outcome document should be integrated into the emerging global development framework. |
Непал надеется, что такие возможности будут стратегически рассматриваться в начале ноября в обзоре хода осуществления Алматинской программы действий в Вене, итоговый документ по которому должен быть включен в формирующиеся рамки глобального развития. |
The report of the Secretary-General that would be presented during the 2015 operational activities for development segment of the Economic and Social Council should highlight the efficiency gains generated by the "Delivering as one" approach. |
В докладе Генерального секретаря, который будет представлен для сегмента 2015 года заседаний по вопросам оперативной деятельности в целях развития Экономического и Социального Совета, должен быть сделан акцент на повышении эффективности посредством применения подхода «Единство действий». |
During the current session, the Second Committee would have to formulate an action plan for the full implementation of the Samoa Pathway adopted at that Conference. |
В ходе текущей сессии Второй комитет должен будет разработать план действий в отношении полной реализации программы "Путь Самоа", принятой на этой Конференции. |
In that regard, it was stated that a new mechanism could be recommendatory or supervisory in nature by providing guidance to existing organizations, but would not interfere with the decision-making or management functions of those organizations. |
В этой связи было указано, что новый механизм может иметь рекомендательный или надзорный характер, предоставляя руководство существующим организациям, однако не должен вмешиваться в функции по принятию решений или осуществлению руководства этих организаций. |
As such, they advanced that a new instrument would not regulate fishing but rather should recognize and complement and establish procedures for consultations and/or coordination with existing relevant global and regional organizations/arrangements. |
В этой связи они подчеркнули, что новый документ должен не регулировать деятельность в сфере рыболовства, а признавать и дополнять и устанавливать процедуры для проведения консультаций и/или обеспечения координации с существующими соответствующими глобальными и региональными организациями/механизмами. |
On a related matter, the Advisory Committee was informed that, because Russian is widely spoken within the region, the incumbent of this position, irrespective of his or her level, would need to be proficient in the language. |
В этой связи Консультативный комитет был в устном порядке проинформирован также о том, что в данном регионе распространен русский язык, и поэтому сотрудник на данной должности независимо от ее уровня должен хорошо владеть русским. |
It regards the Conference as the starting point for a process which would help to strengthen trust between all players and, at the same time, pave the way for establishing a zone free from weapons of mass destruction. |
Она рассматривает Конференцию как начальную точку для процесса, который должен помочь укрепить доверие между всеми участниками и одновременно проложить путь к созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
3.1 The complainant contends that if he were deported to Brazil, he would have to serve the prison term to which he had been sentenced. |
3.1 Заявитель утверждает, что в случае высылки в Бразилию он должен был бы отбывать наказание в виде тюремного заключения, к которому он был приговорен. |
The incumbent would also provide UNDOF with the necessary level of experience and expertise commensurate with the very sensitive operational environment, in which the liaison channel has assumed critical importance in maintaining the disengagement agreement and the ceasefire between the parties. |
Этот сотрудник также должен обеспечивать СООННР необходимый уровень опыта и знаний в соответствующей крайне сложной оперативной среде, в которой канал связи приобретает критическую важность при обеспечении действия соглашения о разъединении и прекращения огня между сторонами. |
He briefed the round table on its objectives and programme of work, and stressed that the final report on options for a financing strategy for sustainable development would be published in August 2014, based on contributions from all relevant stakeholders. |
Он кратко проинформировал участников «круглого стола» о целях и программе работы организации, отметив, что заключительный доклад о вариантах стратегии финансирования устойчивого развития, подготовленный на основе материалов, представленных всеми заинтересованными сторонами, должен быть выпущен в августе 2014 года. |
Her delegation welcomed the recognition in paragraph 7 of the importance of youth participation, but regretted the slow progress of the establishment of a permanent mechanism which would ensure the presence of youth delegates in United Nations bodies. |
Ее делегация приветствует признание в пункте 7 постановляющей части важности участия молодежи, но сожалеет о медленном прогрессе в создании постоянного механизма, который должен обеспечить присутствие молодых делегатов в органах Организации Объединенных Наций. |
As the document was an informal one, they were invited to submit their comments to the representative of Germany, who would submit a formal proposal at the next session. |
Поскольку речь шла о неофициальном документе, им было предложено передать свои замечания представителю Германии, который должен будет представить официальное предложение на следующей сессии. |
The dummy shall not be installed unless the design of the restraint is such that the installation of a dummy would increase the amount of belt used. |
Манекен должен устанавливаться лишь в тех случаях, когда конструкция удерживающего устройства такова, что установка манекена увеличила бы длину используемого ремня. |
That approach was meant to allow for the rapid and urgently needed roll-out of HIV services, while ideally causing spillover effects that would strengthen health systems more broadly. |
Такой подход должен был способствовать быстрому созданию совершенно необходимых служб по борьбе с ВИЧ-инфекцией, что в идеале должно повлиять на укрепление систем здравоохранения в более широком плане. |