I should clearly indicate to the Council that the States members of the Movement of Non-Aligned Countries are strongly opposed and will not support any proposal that would place Sarajevo under the administrative control of the United Nations. |
Я должен недвусмысленно указать Совету на то, что государства - члены Движения неприсоединившихся стран решительно выступают против любого предложения, которое поставит Сараево под административный контроль Организации Объединенных Наций, и не поддержит его. |
Other members expressed the view that the ACC report should be structured in such a way that it would assist CPC in the fulfilment of its role of advising the Economic and Social Council on issues and problems relating to coordination within the United Nations system. |
Другие члены высказали мнение о том, что доклад АКК должен составляться таким образом, чтобы он мог служить подспорьем для КПК в выполнении им своей роли консультирования Экономического и Социального Совета по вопросам и проблемам, касающимся координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
He trusted that delegations would agree that, if such collective guidance was not forthcoming, the secretariat must exercise a minimum of discretion in the interpretation of intergovernmental decisions concerning the work programme. |
По его мнению, делегации согласятся с тем, что при отсутствии таких коллективных указаний секретариат должен проявлять минимальную самостоятельность в толковании межправительственных решений, касающихся программы работы. |
Members also requested further information on the implementation of the amnesty law of October 1992 and how its application would affect cooperation with the war crimes tribunal to be established in accordance with the decision of the Security Council. |
Члены Комитета запросили также дополнительную информацию о действии принятого в октябре 1992 года закона об амнистии и о том, как его применение скажется на сотрудничестве с трибуналом по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности. |
With respect to the war crimes tribunal that was to be established pursuant to the decision of the Security Council, cooperation with that body would depend on decisions taken by Parliament, particularly concerning amnesty and extradition laws. |
Что касается трибунала по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности, то сотрудничество с этим органом будет зависеть от решений, принятых парламентом, особенно в отношении законов об амнистии и выдаче преступников. |
President Habyarimana felt that it would be dangerous and hazardous to set up the transitional Government before the arrival of the neutral international force and emphasized that such a force should be strong enough to be credible. |
Президент Хабиаримана высказал мнение о нецелесообразности и опасности создания переходного правительства до прибытия нейтральных международных сил и подчеркнул, что этот контингент, для того чтобы он мог пользоваться уважением, должен обладать реальной силой. |
I am told that commercial arrangements can be made at a cost of about US$ 33 million for the period ending 31 March 1994; this estimate does not include the cost of the equipment that the contractor would have to acquire from the United States. |
Мне сообщили, что можно принять необходимые меры на коммерческой основе, которые обойдутся примерно в ЗЗ млн. долл. США за период, заканчивающийся 31 марта 1994 года; эта смета не включает в себя стоимость оборудования, которое подрядчик должен будет приобрести у Соединенных Штатов. |
Egypt believes that peace in the Middle East must be strengthened by taking arms-control measures, of which the first would be a reduction of the levels of armaments. |
Египет считает, что мир на Ближнем Востоке должен быть укреплен в результате осуществления мер по контролю над вооружениями, первой из которых был бы шаг по сокращению уровня вооружений. |
On the issue of international guarantees for any peace agreement, the Co-Chairmen have taken the position that this would be a matter to be considered by the Security Council. |
Что касается вопроса международных гарантий в отношении любого мирного соглашения, то, по мнению Сопредседателей, этот вопрос должен рассматриваться Советом Безопасности. |
The question before the Board was whether the role UNCTAD had to play would be a constructive one that made an impartial and meaningful contribution to the true interests of all who must live together in the region. |
Перед Советом стоит вопрос: будет ли роль, которую призвана сыграть ЮНКТАД, конструктивной ролью, беспристрастным и весомым вкладом на благо всех тех, кто должен жить вместе в этом регионе. |