In addition, this provision may state that it would be for the judges to decide whether the applicant should appear in person before the Tribunal, in particular in applications concerning disciplinary matters, and that personal appearance would include videoconferencing. |
Кроме того, в этом положении может быть указано, что именно судьи будут решать, должен ли заявитель лично являться в Трибунал, особенно когда речь идет о заявлениях, связанных с дисциплинарными вопросами, и что личная явка может включать в себя видеоконференции. |
To handle the anticipated additional caseload transferred from the current system, the permanent staff of the Dispute Tribunal Registries would require a temporary augmentation to address the more than 45 additional cases that each would need to process and complete in 2009. |
Для разбора ожидаемого дополнительного числа дел, переданных от нынешней системы, постоянный штат этих секретариатов Трибунала по спорам должен быть временно усилен для разбора более 45 дополнительных дел, которые каждому секретариату потребуется обработать и закрыть в 2009 году. |
Of course, one would not wish to tie the Committee's hands where an important topic needed to be addressed, but the examination process would be more effective if the discussion was limited to a number of specific questions determined in advance. |
Разумеется, речь не идет о том, чтобы связывать руки Комитета в том случае, когда должен рассматриваться актуальный вопрос, а о том, что процедура рассмотрения стала бы более эффективной, если бы обсуждение было ограничено определенным числом точных вопросов, которые определены заранее. |
A new treaty body would therefore be created by the end of the year, and the Conference of States parties to that instrument, to be held for the first time on 3 November 2008 in New York, would elect its members. |
До конца года должен быть создан новый договорной орган, члены которого будут избираться Конференцией государств-участников этого договора, которая состоится в первый раз З ноября 2008 года в Нью-Йорке. |
The tasks would be in line with the mandate under resolution 63/240, and the Group's objective during its 2009 sessions would be to work towards the adoption of a report to be submitted to the General Assembly at the sixty-fourth session. |
Поставленные задачи должны были соответствовать мандату согласно резолюции 63/240, и цель Группы в ходе ее сессий 2009 года состояла в принятии доклада, который должен был быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии. |
The Commission mandated that the update would not recommend fundamental or comprehensive changes to the 1993 SNA that would impede its implementation, that recommendations for change should consider feasibility of implementation and that consistency with related manuals should be an important consideration. |
Комиссия постановила, что в результате обновления в СНС 1993 года не должно быть внесено принципиальных или всеобъемлющих изменений, которые затруднили бы ее применение, что рекомендации относительно изменений должны обеспечивать гибкость применения и что должен быть учтен такой важный фактор, как согласованность с соответствующими руководствами. |
In addition, he noted that, according to the Charter, Council seizure of a specific item would not inhibit the Secretary-General, although he would carefully coordinate with the Council on such issues. |
Кроме того, он отмечает, что согласно Уставу рассмотрение Советом конкретного вопроса не ограничивает Генерального секретаря в его действиях, хотя он и должен тщательно координировать свою деятельность по таким вопросам с Советом. |
Responding to these criticisms, one speaker stated that the report should maintain its factual character, because it would be very difficult for the Secretariat to prepare a more analytic text and because such a text would have to be substantively discussed in the Council. |
В ответ на эти критические замечания один оратор заявил, что доклад должен оставаться фактологическим по своему характеру, поскольку Секретариату было бы крайне затруднительно подготовить текст более аналитического характера и поскольку такой текст необходимо было бы предметно обсуждать в Совете. |
The intergovernmental negotiating process should follow a workplan that would be developed at an early stage to ensure an open, transparent and all-inclusive intergovernmental negotiating process that would lead to the desired agreement by consensus. |
Межправительственный процесс переговоров должен проходить в соответствии с рабочим планом, который будет разработан на ранних этапах в целях обеспечения открытости, прозрачности и инклюзивности межправительственного переговорного процесса, что в итоге позволит достичь желаемого согласия путем консенсуса. |
With regard to a divorced couple who had lived in a rental apartment, the husband would not be required to pay the rent, but would be required to pay child support. |
Что касается разведенных супругов, которые проживали в наемной квартире, то муж не обязан оплачивать аренду квартиры, но должен оплачивать содержание ребенка. |
At the conclusion of the retreat, it was agreed that each Minister would enter into a contractual agreement with the President which would allow the Minister's performance in meeting agreed targets to be monitored and assessed by the President on a periodic basis. |
По завершении этого выездного совещания было решено, что каждый министр должен заключить с президентом договорное соглашение, которое позволит президенту осуществлять периодический контроль за работой министра в деле достижения согласованных показателей и оценивать эффективность его работы. |
As with any other name under review, these listings would be examined without any presumption as to the result, and the listings would be renewed automatically unless the Committee decided to remove them. |
Обзор этих позиций - равно как и обзор любых других позиций - должен проводиться без предопределения его результатов, а фамилии будут вновь автоматически включаться в перечень, если только Комитет не примет решения исключить их из перечня. |
The proposed text must be considered in the context of the other provisions of the draft instrument, which would supplement the existing sectoral conventions; it would not, on its own, provide a legal definition of terrorism. |
Предложенный текст должен рассматриваться в контексте других положений проекта данного документа, который будет дополнять действующие секторальные конвенции; сам по себе он не должен содержать правового определения терроризма. |
In that regard, it was noted that for the purposes of approving post-commencement finance, only the competent court would have the requisite authority and would have to apply the priorities applicable under its law. |
В этом отношении было отмечено, что для целей одобрения финансирования после открытия производства только компетентный суд будет располагать необходимыми полномочиями и должен будет применять приоритеты, предусмотренные его законодательством. |
The Administrative Committee would have to formally adopt amendment proposals developed by the Joint Meeting, but would also have to discuss administrative issues such as recognition of classification societies, equivalences, etc. |
Административный комитет должен будет официально принимать предложения по поправкам, разработанные Совместным совещанием, но, кроме того, обсуждать и такие административные вопросы, как признание классификационных обществ, эквивалентность и т.д. |
The "secretariat" then would complete the mapping exercise and map out which members are currently working on which areas and identify fields of in-depth coordination. |
В этом случае "секретариат" должен завершить проведение анализа и определить, какие члены в настоящее время работают в каких областях, и выделить сферы углубленной координации. |
In the concept of operations, each battalion would deploy with an integral engineering capability, but this was later changed to a light field engineering unit only. |
В соответствии с концепцией операций каждый батальон должен располагать собственными инженерно-техническими средствами, однако впоследствии было принято решение о развертывании лишь легкого инженерно-технического подразделения. |
By 2050 we need to build a political system that each citizen of Kazakhstan would be firmly confident in the future. |
К 2050 году нам надо построить такую политическую систему, при которой каждый гражданин Казахстана должен быть твердо уверен в завтрашнем дне, в будущем. |
This regional workshop would aim at gathering scientists and relevant national authorities to raise awareness of the Regular Process within the scientific community of the region. |
З. Упомянутый региональный семинар должен собрать ученых и представителей соответствующих национальных органов, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о Регулярном процессе в научных кругах региона. |
The process of an effective mediation would need to draw upon two broad categories of tactics: general tactics and contingent tactics. |
Эффективный процесс посредничества должен основываться на двух общих категориях тактики: общая тактика и ситуационная тактика. |
The updated draft Strategy document would be presented at the seventy-fourth session. |
документ с обновленным проектом Стратегии должен быть представлен на семьдесят четвертой сессии; |
The Conference outcome document would target the integration of economic, social and environmental goals through consistent and committed action at all levels. |
Итоговый документ этой Конференции должен увязать между собой достижение экономических, социальных и природоохранных целей в рамках последовательных и целенаправленных мер на всех уровнях. |
Under the harmonized joint concept of operations, the African Union, in consultation with ECOWAS, would appoint a special representative to head the mission. |
В соответствии с совместным замыслом операций Африканский союз в консультации с ЭКОВАС должен назначить специального представителя, который возглавит миссию. |
In relation to the second amendment, the text would read as follows: |
В отношении второй поправки текст должен иметь в целом следующее содержание: |
The meeting felt that the borders to be covered by the expanded Joint Verification Mechanism were fairly long and would require heavy resources. |
Участники заседания выразили мнение, что протяженность границ, которыми должен заниматься Механизм совместного контроля, довольно значительная, поэтому потребуется много ресурсов. |