The subject of family violence would be a priority issue. |
Одним из первоочередных вопросов должен быть вопрос насилия в семье. |
Many delegations also agreed that the perspective document would be a forward-looking, strategic document. |
Многие делегации согласились также в том, что перспективный документ должен носить характер нацеленного на будущее стратегического документа. |
The question of ratification would be considered within one month. |
Вопрос о ратификации должен быть рассмотрен в течение одного месяца. |
EAU, through its executive committee, would receive observer status in a number of major international organizations. |
ЕАС в лице своего исполкома должен получить статус наблюдателя в ряде крупных международных организаций. |
Through this project, the Human Rights Division would provide technical support to the military and civilian faculty of the military training centres. |
В рамках этого проекта Отдел прав человека должен оказывать техническую помощь военным и гражданским факультетам центров военной подготовки. |
It would also organize conferences and an international seminar with the participation of foreign experts. |
Кроме того, он должен организовывать конференции и международный семинар с участием иностранных экспертов. |
This means that the budget of the Authority would have to be approved by the General Assembly after review by the Advisory Committee. |
Это означает, что бюджет Органа должен будет утверждаться Генеральной Ассамблеей после его рассмотрения Консультативным комитетом. |
The complete proposed programme budget would be ready at the end of October. |
Весь проект бюджета по программам должен быть готов в конце октября. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat would review the programme of work taking into account the items on peace-keeping operations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат должен провести обзор программы работы с учетом пунктов, касающихся операций по поддержанию мира. |
Its rate of assessment would then be lower than that recommended by the Committee on Contributions. |
В таком случае размер ее взноса должен быть ниже рекомендованного Комитетом по взносам. |
An important aspect of that approach would be a legal instrument providing for personal responsibility for individuals committing attacks on United Nations personnel. |
Важным аспектом этого подхода должен быть юридический документ, предусматривающий личную ответственность лиц, совершающих нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
His delegation assumed that a permanent court of general jurisdiction would have to be established by means of a treaty. |
Его делегация считает, что постоянный суд с общей юрисдикцией должен быть учрежден на основе договора. |
An emphasis on active, preventive diplomacy that would forestall conflicts should become the dominant feature of contemporary international relations. |
Упор на активную, превентивную дипломатию, которая не допустит конфликты, должен стать преобладающим моментом в современных международных отношениях. |
The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. |
Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
This initial phase of the restructuring would prepare the ground for a second phase encompassing all of the economic and social sectors of the Organization. |
Этот первоначальный этап перестройки должен был подготовить почву для второго этапа, охватывающего все экономические и социальные подразделения Организации. |
The Committee must be quite clear as to what advantages the new format would offer before any decisions were taken. |
Комитет должен предельно четко представлять, какие преимущества даст новый формат, прежде чем принимать какие-либо решения. |
The current two-year programme budgeting cycle should be retained since that would obviate the need to approve a budget every year. |
Нынешний двухгодичный цикл составления бюджета по программам должен быть сохранен, поскольку это снимает необходимость ежегодного утверждения бюджета. |
The Secretariat should have sensed how the General Assembly would react to its extraordinary proposal not to submit certain policy and budgetary documents. |
Секретариат должен был бы предвидеть, каким образом Генеральная Ассамблея отреагирует на его экстраординарное предложение не представлять некоторых политических и бюджетных документов. |
The court should also be an organ of the United Nations, which would help it gain universal recognition. |
Кроме того, суд должен быть органом Организации Объединенных Наций, что будет способствовать его всеобщему признанию. |
An intermediate option is presented here to show what is possible and how much it would cost. |
Тем не менее в настоящем документе представляется промежуточный вариант, который должен показать имеющиеся возможности и соответствующие размеры затрат. |
Whether a team member whose individual performance needed improvement was included would depend on individual circumstances. |
Вопрос о включении члена группы, результаты индивидуальной работы которого нуждаются в повышении, должен решаться с учетом конкретных обстоятельств. |
That trade point would be product-specific, based on the Thai jewellery market. |
Данный центр должен будет обслуживать конкретный рынок, а именно таиландский рынок ювелирных изделий. |
In any event, the Trusteeship Council would have to be dismantled before any new principal organ could be established. |
В любом случае Совет по Опеке должен быть упразднен прежде, чем будет учрежден какой-либо иной главный орган. |
The Chairman of the Commission would be chosen by the Governor from among those four members in consultation with the Chief Minister. |
Председатель Комиссии должен выбираться губернатором из числа этих четырех членов на основе консультаций с главным министром. |
On the ground, the identification process was now under way, which would lead to the organization of the referendum in October 1995. |
В самой Западной Сахаре сейчас идет процесс идентификации, который должен привести к организации референдума в октябре 1995 года. |