| The translation of the Convention into the major national minority languages would form an integral part of these dissemination activities. | Неотъемлемым элементом этих пропагандистских мероприятий должен быть перевод Конвенции на языки основных проживающих в стране меньшинств. |
| Such a dialogue would need to embrace a range of issues. | Такой диалог должен включать ряд вопросов. |
| This analysis would include progress in and impediments to their implementation and compliance. | Этот анализ должен включать оценку хода их осуществления и соблюдения, а также возможные препятствия. |
| At the same time, the court would need some mechanism of oversight by States parties. | В то же время Суд должен подчиняться механизмам надзора со стороны государств-членов. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| As the topic was to be considered separately by the Committee, his delegation would confine itself to a few general remarks. | Поскольку данный вопрос должен отдельно рассматриваться в Шестом комитете, Мексика ограничится лишь рядом общих замечаний. |
| The Secretary-General would ensure the implementation of this draft decision and make any adjustments required. | В этом случае Генеральный секретарь должен будет обеспечить осуществление этого проекта решения и внести соответствующие коррективы. |
| Every individual had to depend on his personal skill, and decided what he would do. | Проекты носили индивидуальный характер, каждый должен был полагаться только на собственные силы и сам решать, что он будет делать. |
| Thus this time my delegation would favour the establishment of an ad hoc plenary working group chaired by the General Assembly President. | Поэтому сегодня моя делегация выступает за создание специальной пленарной рабочей группы, деятельностью которой должен руководить Председатель Генеральной Ассамблеи. |
| In our view it must go beyond a simple academic understanding and have a role that would allow more interaction with affected countries. | По нашему мнению, он должен выйти за рамки чисто академического подхода и сыграть роль, которая будет способствовать большему взаимодействию с пострадавшими странами. |
| It was further agreed that this compromise would in no way alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. | Стороны также согласились с тем, что достигнутый компромисс никоим образом не должен изменять или каким-либо иным образом затрагивать международно признанные границы Западной Сахары. |
| It should not state that preventive action was its priority, as that would be contrary to the Convention. | Комитет не должен заявлять, что превентивные меры относятся к его первоочередным задачам, поскольку это будет противоречить положениям Конвенции. |
| The delegation would welcome the report on UNDAF scheduled to be available in June. | Делегация будет рада ознакомиться с докладом о РПООНПР, который должен быть выпущен в июне. |
| It was also stressed that the implementation process must be based on defined benchmarks, which would take time to develop. | Также подчеркивалось, что процесс осуществления должен основываться на установленных ориентировочных показателях, для разработки которых потребуется время. |
| The Fifth Committee should not take any decisions that would set back those efforts. | Пятый комитет не должен принимать никаких решений, которые бы подрывали эти усилия. |
| Establishment of such a system would require guidance by the Department of Management to coordinate the various departments involved in the process. | Разработка такой системы должна осуществляться под общим руководством Департамента по вопросам управления, который должен координировать усилия других департаментов, участвующих в этом процессе. |
| The Secretariat would also need to provide further details of accountability mechanisms. | Секретариат должен будет также представить дополнительные подробные сведения о механизмах обеспечения подотчетности. |
| He would be guided by the Committee on how best to proceed. | Председатель говорит, что Комитет должен сам решить, какое решение является для него предпочтительным. |
| The Committee would accordingly be required to decide whether it wished to consider the matter. | Комитет, соответственно, должен будет решить, желает ли он рассмотреть данный вопрос. |
| It should be free from any political interference which would restrict its independence or threaten its impartiality. | Он должен быть огражден от случаев политического вмешательства или ограничения его независимости и умаления его беспристрастности. |
| The Special Rapporteur would therefore have to devise effective criteria to differentiate between them. | Таким образом, Специальный докладчик должен разработать эффективные критерии для проведения такого отличия. |
| It would be for the Contracting Parties to decide on this once the Agreement entered into force. | Этот вопрос должен быть решен договаривающимися сторонами, как только Соглашение вступит в силу. |
| The new mechanism was that the Aliens Board, equally composed of members from each constituent state, would have to consult the European Commission. | Новый механизм предусматривал, что Совет по делам иностранцев, состоящий из равного числа членов, представляющих каждое составное государство, должен проводить консультации с Европейской комиссией. |
| An interactive dialogue with members of the Sub-Commission, as well as observers, would follow such presentations. | Интерактивный диалог с членами Подкомиссии, а также с наблюдателями должен проводиться после таких выступлений. |
| The current review of the Noblemaire principle would begin in summer 2005. | Обзор принципа Ноблемера должен начаться летом 2005 года. |