| After that, the Committee would have to decide whether it wished to develop that topic. | После этого Комитет должен решить, желает ли он развивать эту тему или нет. |
| As with the Internet solution, each household would need a unique code to enable proper collection control. | Как и в случае использования Интернет-варианта, каждому домохозяйству для обеспечения надлежащего контроля за сбором данных должен быть присвоен уникальный код. |
| A comprehensive measure would include all domains (see paragraph). | Всеобъемлющий показатель должен охватывать все четыре области (см. пункт 466). |
| Lastly, any treaty of the era for outer space would have had to have been effectively verifiable. | Наконец, любой тогдашний договор по космическому пространству должен был быть эффективно проверяемым. |
| The information centre would be in close communication with DPI with regard to the effectiveness of its own public relations activities. | Этот информационный центр должен поддерживать тесную связь с ДОИ по вопросам эффективности его работы в области связей с общественностью. |
| The Doha Development Round was launched as a process that would eventually give developing countries a fair chance to compete in the world marketplace. | Дохинский раунд переговоров по вопросам развития был начат как процесс, который в конечном итоге должен был бы предоставить развивающимся странам благоприятную возможность успешно конкурировать на международном рынке. |
| The source code must be the preferred form in which a programmer would modify the program. | Исходный код должен иметь предпочтительную форму, в которой программист мог бы модифицировать программу. |
| The Secretary-General would then determine whether it was possible to implement the proposed activity from within existing resources. | Подобного рода рекомендации Генеральной Ассамблее должен выносить Пятый комитет, а затем Генеральный секретарь будет определять, существует ли возможность осуществлять предлагаемые мероприятия за счет имеющихся ресурсов. |
| The rule of law should be the basis for normalcy, and this would attract investment. | Основой для поддержания нормальной обстановки должен быть правопорядок, который может привлечь инвестиции. |
| That person would then grant Rwanda supervision of Kivu. | Этот человек должен будет предоставить Руанде право контроля над Киву. |
| Power would officially be transferred to an Interim Authority to be established on 22 December 2001. | Власть предполагалось официально передать Временному органу, который должен был быть создан 22 декабря 2001 года. |
| The core document would also need to be updated regularly by the States parties, with the assistance of OHCHR. | Базовый документ также должен регулярно обновляться государствами-участниками при содействии УВКПЧ. |
| She would also welcome the High Commissioner's views on how the Human Rights Council should engage in the work of country offices. | Она также хотела бы услышать мнение Верховного комиссара о том, как Совет по правам человека должен участвовать в работе страновых отделений. |
| Upon receipt of a complaint, the Committee must determine whether or not the complainant would be at risk of real irreparable harm if deported. | По получении жалобы Комитет должен определить, будет ли заявителю угрожать реальный непоправимый вред в результате депортации. |
| At the same time, it was pointed out that the scope of definition provisions would need to reflect economic reality. | В то же время было указано, что охват положений об определениях должен отражать экономическую реальность. |
| A draft reproductive health law currently awaiting Cabinet approval would provide additional safeguards against illegal and unsafe abortion. | Ожидающий одобрения Кабинета проект закона о репродуктивном здоровье должен создать дополнительные гарантии предупреждения небезопасных нелегальных абортов. |
| If the property was sold illegally by one spouse, the courts would award compensation to the other. | В случае незаконной продажи имущества одним из супругов суд должен присудить второму супругу надлежащую компенсацию. |
| UNFF would need, however, to have realistic expectations from CPF. | Однако ФООНЛ должен иметь реалистичные ожидания по отношению к ОСПЛ. |
| The Ombudsman would have to be independent and his office given financial independence. | Омбудсмен должен быть независимым и обладать и финансовой независимостью. |
| Detailed arrangements would have to be worked out by the President in cooperation with the presiding judges of each of the three Chambers. | Председатель в сотрудничестве с председательствующими судьями каждой из трех камер должен проработать подробные условия. |
| The proposed global fund for HIV/AIDS would foster progress in projects related to this problem. | Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом, который было предложено создать, должен способствовать прогрессу в реализации проектов в этой сфере. |
| A political solution to heighten the fight against international terrorism is an additional avenue that the Secretary-General would need to consider. | Политическое решение активизировать борьбу с международным терроризмом является еще одним вопросом, который должен быть рассмотрен Генеральным секретарем. |
| In exchange for the reduction, the major contributor would pay its arrears. | В ответ на это снижение главный вкладчик должен выплатить свою задолженность. |
| This question would have to be discussed beforehand in the Sub-Commission on testing stations. | Этот вопрос должен быть в предварительном порядке обсужден в рамках Подкомиссии по испытательным станциям. |
| This question would have to be discussed first in the meeting on testing stations. | Первоначально этот вопрос должен быть изучен на совещании представителей испытательных станций. |