After that, the Committee would have to decide whether it wished to develop that topic. |
После этого Комитет должен решить, желает ли он развивать эту тему или нет. |
As with the Internet solution, each household would need a unique code to enable proper collection control. |
Как и в случае использования Интернет-варианта, каждому домохозяйству для обеспечения надлежащего контроля за сбором данных должен быть присвоен уникальный код. |
A comprehensive measure would include all domains (see paragraph). |
Всеобъемлющий показатель должен охватывать все четыре области (см. пункт 466). |
Lastly, any treaty of the era for outer space would have had to have been effectively verifiable. |
Наконец, любой тогдашний договор по космическому пространству должен был быть эффективно проверяемым. |
The information centre would be in close communication with DPI with regard to the effectiveness of its own public relations activities. |
Этот информационный центр должен поддерживать тесную связь с ДОИ по вопросам эффективности его работы в области связей с общественностью. |
The Doha Development Round was launched as a process that would eventually give developing countries a fair chance to compete in the world marketplace. |
Дохинский раунд переговоров по вопросам развития был начат как процесс, который в конечном итоге должен был бы предоставить развивающимся странам благоприятную возможность успешно конкурировать на международном рынке. |
The source code must be the preferred form in which a programmer would modify the program. |
Исходный код должен иметь предпочтительную форму, в которой программист мог бы модифицировать программу. |
The Secretary-General would then determine whether it was possible to implement the proposed activity from within existing resources. |
Подобного рода рекомендации Генеральной Ассамблее должен выносить Пятый комитет, а затем Генеральный секретарь будет определять, существует ли возможность осуществлять предлагаемые мероприятия за счет имеющихся ресурсов. |
The rule of law should be the basis for normalcy, and this would attract investment. |
Основой для поддержания нормальной обстановки должен быть правопорядок, который может привлечь инвестиции. |
That person would then grant Rwanda supervision of Kivu. |
Этот человек должен будет предоставить Руанде право контроля над Киву. |
Power would officially be transferred to an Interim Authority to be established on 22 December 2001. |
Власть предполагалось официально передать Временному органу, который должен был быть создан 22 декабря 2001 года. |
The core document would also need to be updated regularly by the States parties, with the assistance of OHCHR. |
Базовый документ также должен регулярно обновляться государствами-участниками при содействии УВКПЧ. |
She would also welcome the High Commissioner's views on how the Human Rights Council should engage in the work of country offices. |
Она также хотела бы услышать мнение Верховного комиссара о том, как Совет по правам человека должен участвовать в работе страновых отделений. |
Upon receipt of a complaint, the Committee must determine whether or not the complainant would be at risk of real irreparable harm if deported. |
По получении жалобы Комитет должен определить, будет ли заявителю угрожать реальный непоправимый вред в результате депортации. |
At the same time, it was pointed out that the scope of definition provisions would need to reflect economic reality. |
В то же время было указано, что охват положений об определениях должен отражать экономическую реальность. |
A draft reproductive health law currently awaiting Cabinet approval would provide additional safeguards against illegal and unsafe abortion. |
Ожидающий одобрения Кабинета проект закона о репродуктивном здоровье должен создать дополнительные гарантии предупреждения небезопасных нелегальных абортов. |
If the property was sold illegally by one spouse, the courts would award compensation to the other. |
В случае незаконной продажи имущества одним из супругов суд должен присудить второму супругу надлежащую компенсацию. |
UNFF would need, however, to have realistic expectations from CPF. |
Однако ФООНЛ должен иметь реалистичные ожидания по отношению к ОСПЛ. |
The Ombudsman would have to be independent and his office given financial independence. |
Омбудсмен должен быть независимым и обладать и финансовой независимостью. |
Detailed arrangements would have to be worked out by the President in cooperation with the presiding judges of each of the three Chambers. |
Председатель в сотрудничестве с председательствующими судьями каждой из трех камер должен проработать подробные условия. |
The proposed global fund for HIV/AIDS would foster progress in projects related to this problem. |
Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом, который было предложено создать, должен способствовать прогрессу в реализации проектов в этой сфере. |
A political solution to heighten the fight against international terrorism is an additional avenue that the Secretary-General would need to consider. |
Политическое решение активизировать борьбу с международным терроризмом является еще одним вопросом, который должен быть рассмотрен Генеральным секретарем. |
In exchange for the reduction, the major contributor would pay its arrears. |
В ответ на это снижение главный вкладчик должен выплатить свою задолженность. |
This question would have to be discussed beforehand in the Sub-Commission on testing stations. |
Этот вопрос должен быть в предварительном порядке обсужден в рамках Подкомиссии по испытательным станциям. |
This question would have to be discussed first in the meeting on testing stations. |
Первоначально этот вопрос должен быть изучен на совещании представителей испытательных станций. |