In article 110, paragraph 1, he would favour a five-year period from the date of entry into force of the Statute before amendments could be proposed. |
В пункте 1 статьи 110 оратор поддерживает пятилетний срок с момента вступления Статута в силу, который должен предшествовать внесению поправок. |
All those crimes should be subject to the principle of complementarity, which would be violated if the Court were to be given inherent jurisdiction. |
На все эти преступления должен распространяться принцип взаимодополняемости, который будет нарушен, если Суду будет предоставлена автоматическая юрисдикция. |
A harmonious, balanced text must be found that would give the Court the necessary autonomy without ignoring the powers of the Security Council. |
Должен быть подготовлен согласованный сбалансированный текст, который предоставит Суду необходимую автономию и при этом учтет и полномочия Совета Безопасности. |
The International Criminal Court should be financed from the regular budget of the United Nations, which would not pose a threat to the Court's independence. |
Международный уголовный суд должен финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, что не ставит под угрозу независимость Суда. |
No exception should be allowed to that fundamental rule; the Statute should contain a provision barring any reservations that would enable States parties to evade that obligation. |
Не должно быть никаких исключений к этому основному правилу; Статут должен содержать положения, запрещающие любые оговорки, которые дадут возможность государствам-участникам избежать выполнения этого обязательства. |
In carrying out its duties, the Court would rely on the cooperation of the countries concerned but should respect their sovereignty, security and basic principles of law. |
При исполнении своих обязанностей Суд будет полагаться на сотрудничество заинтересованных стран, но должен уважать их суверенитет, безопасность и основные принципы права. |
The Statute must set out clear and precise rules as to the conditions in which the mechanism for international investigation and prosecution would be set in motion. |
Статут должен установить четкие и ясные правила в отношении условий, при которых может запускаться в действие механизм международного расследования и судебного разбирательства. |
If Germany would pay its pensioners on grounds of a capital stock it had to be equivalent to the whole estate and property of the country. |
Если Германия будет выплачивать пенсии из капитального фонда, то его размер должен быть эквивалентен всему достоянию страны. |
Cameroon was therefore prepared to host the subregional human rights centre that was to be established, and felt sure that the Member States would support that project. |
В этой связи Камерун готов к тому, чтобы принять у себя субрегиональный центр по правам человека, который должен быть создан, и уверен, что государства-члены поддержат этот проект. |
Since it was not clear to whom the Committee should be addressing its comments, it would be better to defer consideration of the situation in Cambodia. |
Поскольку неясно, кому Комитет должен направлять свои замечания, целесообразнее отложить рассмотрение положения в Камбодже. |
With regard to Tonga, the Committee would have to find another rapporteur than himself, since he had already served as rapporteur for that country. |
В отношении Тонги г-н де Гутт говорит, что Комитет должен найти другого докладчика вместо него, поскольку он уже выполнил эту функцию применительно к данной стране. |
He would have to look into this. |
Он должен был выяснить этот вопрос; |
It may help to list the features we would look for in an ideal indicator: |
В этой связи целесообразно перечислить характеристики, которыми должен обладать идеальный показатель: |
The joint project of the two Committees would promote the environmentally sound management of local transport integrated with sustainable land-use planning, particularly in countries in transition. |
Совместный проект обоих Комитетов должен содействовать экологически рациональной организации работы местного транспорта в неразрывной связи с устойчивым планированием землепользования, особенно в странах с переходной экономикой. |
The system would be fully operational as soon as the appropriations had been approved by the Government installed following the parliamentary elections next April. |
Созданный механизм должен заработать в полную силу, как только правительство, которое будет сформировано по результатам парламентских выборов в апреле текущего года, утвердит выделение соответствующих средств. |
But this is not very helpful - how far it would have to rise is uncertain and may increase rather than ease the country's problems. |
Однако это не слишком полезно - непонятно, насколько тот должен возрасти, к тому же такой рост может усугубить, а не облегчить проблемы страны. |
One NGO expressed the view that the legal status of an Article 13 process would have parity with other subsidiary bodies established under the Convention. |
Одна НПО выразила мнение о том, что правовой статус процесса по статье 13 должен быть паритетен статусу других вспомогательных органов, учрежденных в рамках Конвенции. |
Such workshops would bring together a representative mix of experts, with specialized expertise in the issues on the work programme. |
На рабочих совещаниях должен быть представлен широкий круг экспертов, располагающих специальными знаниями по вопросам, предусмотренным в программе работы. |
He expressed the hope that the negotiating text to be produced before 1 June 1997 would enable negotiations to begin in earnest at the next session. |
Он выразил надежду на то, что текст для переговоров, который должен быть подготовлен до 1 июня 1997 года, позволит приступить на следующей сессии к обстоятельным переговорам. |
If it were to consist of a compilation of the reports of the special procedures and the treaty bodies, it would still not be comprehensive and global. |
Если такой доклад должен состоять из докладов специальных процедур и договорных органов, то он все равно не будет полным и глобальным. |
If it were to be other than such a compilation, any document would probably be so controversial as to lose any potential usefulness. |
Если он должен быть составлен не как компиляция, то любой другой документ такого рода, вероятно, вызвал бы такую полемику, что утратил бы всякую потенциальную полезность. |
In addition to this official's other activities, he or she would see to it that answers are given to questions raised by delegations in these fields. |
В дополнение к этому, этот сотрудник или сотрудница должен будет следить за тем, чтобы делегации получали ответы на свои вопросы в этой области. |
That would explain why the Party has crushed them - and why any decent participant in this summer's Olympics should demand their immediate release. |
Это объяснило бы то, почему партия раздавила их и почему любой порядочный участник летних Олимпийских игр должен требовать их немедленного освобождения. |
The delegation stressed that UNFPA should play a key role in health sector SWAps or else it would become marginalized as other organizations embarked on SWAps. |
Делегация подчеркнула, что ЮНФПА должен играть ключевую роль в применении ОСП в секторе здравоохранения, ибо в противном случае он будет отодвигаться на задний план по мере того, как к внедрению ОСП будут приступать другие организации. |
Many delegations stressed that the Emergency Relief Coordinator should limit his activities to implementing existing mandates and queried how he would deal with issues that fell between the gaps in existing mandates. |
Многие делегации особо подчеркнули, что Координатор чрезвычайной помощи должен ограничивать свою деятельность осуществлением существующих мандатов, и поинтересовались, как он будет решать вопросы, не охватываемые действующими мандатами. |