The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. |
Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
The high-level dialogue should be held every two years, which would provide for sufficient time for regional consultations. |
Диалог на высоком уровне должен проводиться один раз в два года, с тем чтобы оставалось достаточно времени для региональных консультаций. |
Immanuel Kant would insist that the moral imperative must be categorical and not hypothetical. |
Иммануил Кант настаивал на том, что моральный императив должен быть категоричным, а не гипотетическим. |
The Rome Statute would first have to enter into force and this could take some time. |
Во-первых, должен вступить в силу Римский статут, на что может уйти какое-то время. |
The composition of this organ would, of course, have to be different from that of the present Security Council. |
Состав этого органа, конечно, должен быть отличным от состава нынешнего Совета Безопасности. |
The Committee of eminent persons conducting the consultation would report its findings to the Government by 31 August 2009. |
Проводящий эти консультации комитет, в состав которого входит ряд выдающихся личностей, должен доложить правительству свои выводы к 31 августа 2009 года. |
He agreed that coordination with donors and other development partners was very important and UNFPA would continue to give it serious attention. |
Он согласился с тем, что координация с донорами и другими партнерами по развитию имеет большое значение и ЮНФПА должен продолжать уделять ей серьезное внимание. |
A world fit for children would be our children's salvation. |
Мир, пригодный для жизни детей, должен стать спасением для наших детей. |
To this end, an inventory of stakeholders would be drawn up before meetings were held to organize preparation of the NAPs. |
В связи с этим до проведения совещаний с целью организации подготовки НПД должен быть составлен перечень заинтересованных сторон. |
The Committee was reminded that it would take action on the draft resolutions on Tuesday, 26 February 2002. |
Комитету напомнили о том, что он должен принять решения по проектам резолюций во вторник, 26 февраля 2002 года. |
This body would have the same standing on international economic matters that the Security Council has with regard to peace and security. |
Этот орган должен иметь такой же статус в вопросах международных экономических отношений, какой Совет Безопасности имеет в отношении вопросов мира и безопасности. |
Accordingly the Social Forum would wish to analyse these questions in particular at this first session. |
Поэтому Социальный форум на своей первой сессии должен уделить анализу этих вопросов самое пристальное внимание. |
This mechanism would investigate, inter alia, the provenance and origins of these weapons. |
Этот механизм должен расследовать, в частности, источник поступления и происхождение этих вооружений. |
The CEPMEIP inventory would also be used to fill the gaps in the data submitted by Parties for the purpose of EMEP modelling. |
Кадастр СЕПМЕЧП также должен использоваться для заполнения пробелов в данных, представленных Сторонами для целей разработки моделей ЕМЕП. |
CIAM would also compare the data reported by Parties with its emission database and discuss any discrepancies with national focal points. |
ЦМКО также должен сопоставить данные, представленные Сторонами, со своими базами данных о выбросах и обсудить любые выявленные расхождения с национальными координационными центрами. |
The secretariat was requested to present this information in the financial document that it would prepare for the Steering Body. |
Секретариату была направлена просьба представить эту информацию в финансовом документе, который он должен подготовить Руководящему органу. |
The president said that he would give the matter some consideration. |
Президент заявил, что он должен более тщательно рассмотреть этот вопрос. |
This Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers would require companies to report to the public on their polluting emissions. |
Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей должен вменять компаниям в обязанность отчитываться перед общественностью за произведенные ими загрязняющие выбросы. |
ISWGNA should establish the terms of reference for the Moderator, who would be willing to take on the task. |
МСРГНС должна определить круг полномочий Организатора обсуждений, который должен быть готов к выполнению своей задачи. |
I must admit that there are provisions which, under other circumstances, we would not have accepted. |
Должен признать, что в нем есть положения, которые мы при иных обстоятельствах никогда бы не приняли. |
It would be useful for the Board to establish a target date for the Director-General to report on his efforts. |
Желательно, чтобы Совет установил конкретные сроки, когда Генеральный директор должен будет отчитаться о проделанной работе. |
The proposed amendment provided that the assignee would need to know only the law of the place of business. |
В предлагаемой поправке предусматривается, что цессио-нарий должен знать только право страны местонахождения коммерческого предприятия. |
Furthermore, each afforestation and reforestation project would be required to follow these country or region specific guidelines during different phases of CDM project. |
Кроме того, каждый проект в области облесения и лесовозобновления должен будет следовать этим руководящим принципам для конкретной страны или региона в ходе различных этапов проекта МЧР. |
He would ensure responses by national experts, as needed by the centres. |
Координатор должен будет обеспечивать представление национальными экспертами ответов, в которых нуждаются центры. |
Such a mechanism would be open to all interested member States and should be agreed upon by the Committee by consensus. |
Такой механизм будет открыт для всех заинтересованных государств-членов и должен быть согласован Комитетом на основе консенсуса. |