| The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. | Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
| The high-level dialogue should be held every two years, which would provide for sufficient time for regional consultations. | Диалог на высоком уровне должен проводиться один раз в два года, с тем чтобы оставалось достаточно времени для региональных консультаций. |
| Immanuel Kant would insist that the moral imperative must be categorical and not hypothetical. | Иммануил Кант настаивал на том, что моральный императив должен быть категоричным, а не гипотетическим. |
| The Rome Statute would first have to enter into force and this could take some time. | Во-первых, должен вступить в силу Римский статут, на что может уйти какое-то время. |
| The composition of this organ would, of course, have to be different from that of the present Security Council. | Состав этого органа, конечно, должен быть отличным от состава нынешнего Совета Безопасности. |
| The Committee of eminent persons conducting the consultation would report its findings to the Government by 31 August 2009. | Проводящий эти консультации комитет, в состав которого входит ряд выдающихся личностей, должен доложить правительству свои выводы к 31 августа 2009 года. |
| He agreed that coordination with donors and other development partners was very important and UNFPA would continue to give it serious attention. | Он согласился с тем, что координация с донорами и другими партнерами по развитию имеет большое значение и ЮНФПА должен продолжать уделять ей серьезное внимание. |
| A world fit for children would be our children's salvation. | Мир, пригодный для жизни детей, должен стать спасением для наших детей. |
| To this end, an inventory of stakeholders would be drawn up before meetings were held to organize preparation of the NAPs. | В связи с этим до проведения совещаний с целью организации подготовки НПД должен быть составлен перечень заинтересованных сторон. |
| The Committee was reminded that it would take action on the draft resolutions on Tuesday, 26 February 2002. | Комитету напомнили о том, что он должен принять решения по проектам резолюций во вторник, 26 февраля 2002 года. |
| This body would have the same standing on international economic matters that the Security Council has with regard to peace and security. | Этот орган должен иметь такой же статус в вопросах международных экономических отношений, какой Совет Безопасности имеет в отношении вопросов мира и безопасности. |
| Accordingly the Social Forum would wish to analyse these questions in particular at this first session. | Поэтому Социальный форум на своей первой сессии должен уделить анализу этих вопросов самое пристальное внимание. |
| This mechanism would investigate, inter alia, the provenance and origins of these weapons. | Этот механизм должен расследовать, в частности, источник поступления и происхождение этих вооружений. |
| The CEPMEIP inventory would also be used to fill the gaps in the data submitted by Parties for the purpose of EMEP modelling. | Кадастр СЕПМЕЧП также должен использоваться для заполнения пробелов в данных, представленных Сторонами для целей разработки моделей ЕМЕП. |
| CIAM would also compare the data reported by Parties with its emission database and discuss any discrepancies with national focal points. | ЦМКО также должен сопоставить данные, представленные Сторонами, со своими базами данных о выбросах и обсудить любые выявленные расхождения с национальными координационными центрами. |
| The secretariat was requested to present this information in the financial document that it would prepare for the Steering Body. | Секретариату была направлена просьба представить эту информацию в финансовом документе, который он должен подготовить Руководящему органу. |
| The president said that he would give the matter some consideration. | Президент заявил, что он должен более тщательно рассмотреть этот вопрос. |
| This Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers would require companies to report to the public on their polluting emissions. | Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей должен вменять компаниям в обязанность отчитываться перед общественностью за произведенные ими загрязняющие выбросы. |
| ISWGNA should establish the terms of reference for the Moderator, who would be willing to take on the task. | МСРГНС должна определить круг полномочий Организатора обсуждений, который должен быть готов к выполнению своей задачи. |
| I must admit that there are provisions which, under other circumstances, we would not have accepted. | Должен признать, что в нем есть положения, которые мы при иных обстоятельствах никогда бы не приняли. |
| It would be useful for the Board to establish a target date for the Director-General to report on his efforts. | Желательно, чтобы Совет установил конкретные сроки, когда Генеральный директор должен будет отчитаться о проделанной работе. |
| The proposed amendment provided that the assignee would need to know only the law of the place of business. | В предлагаемой поправке предусматривается, что цессио-нарий должен знать только право страны местонахождения коммерческого предприятия. |
| Furthermore, each afforestation and reforestation project would be required to follow these country or region specific guidelines during different phases of CDM project. | Кроме того, каждый проект в области облесения и лесовозобновления должен будет следовать этим руководящим принципам для конкретной страны или региона в ходе различных этапов проекта МЧР. |
| He would ensure responses by national experts, as needed by the centres. | Координатор должен будет обеспечивать представление национальными экспертами ответов, в которых нуждаются центры. |
| Such a mechanism would be open to all interested member States and should be agreed upon by the Committee by consensus. | Такой механизм будет открыт для всех заинтересованных государств-членов и должен быть согласован Комитетом на основе консенсуса. |