Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
It was estimated that Malawi would have to grow by at least 6 per cent a year in order to reduce poverty significantly. По оценкам, для значительного сокращения масштабов нищеты рост экономики Малави должен составить по крайней мере 6 процентов в год.
Why would I negotiate with you? Почему я должен вести с тобой переговоры?
I have an informant out there I need to meet, and I would love for you to go with me. У меня есть информатор там, я должен встретиться с ним, и я бы хотел, чтобы ты пошел со мной.
Why would I waste my time? Почему я должен впустую тратить моё время?
Further on the Ombudsperson: The Committee notes that the implementation of this recommendation would require the Security Council to amend the Ombudsperson's mandate. Относительно других вопросов, касающихся Омбудсмена: Комитет отмечает, что для выполнения этой рекомендации Совет Безопасности должен будет скорректировать мандат Омбудсмена.
Upon its establishment, the high-level body would assume responsibility for initiating the next steps, possibly through commissioning a moderate scale collaboration project. После своего учреждения орган высокого уровня должен будет взять на себя ответственность за принятие новых мер, возможно, путем осуществления среднемасштабного проекта сотрудничества.
The Committee should urge the Government to introduce a new code of practice for media editors that would encourage a broader range of immigration reporting. Комитет должен призвать правительство к принятию нового кодекса практики для издателей средств массовой информации, который бы способствовал более равномерному освещению проблем иммиграции.
Secondly, the facilitator should continue to work through open, inclusive and transparent consultations that would allow the text to evolve in a balanced and comprehensive way. Во-вторых, координатор должен продолжать работу в рамках открытых, всеобъемлющих и транспарентных консультаций, которые обеспечили бы сбалансированный и комплексный подход к работе над документом.
The bill to amend the Immigration Act, to be adopted in 2013, would simplify the processing of asylum claims and appeals. Законопроект о внесении изменений в Закон об иммиграции, который должен быть принят в 2013 году, позволит упростить процесс рассмотрения заявлений и ходатайств о предоставлении убежища.
Under this option, the secretariat would have secured the provision at the beginning of the financial period rather than retroactively, so cash-flow problems could be avoided. При таком варианте секретариат должен будет определить это ассигнование в начале финансового периода, а не ретроактивно, что позволит избежать проблем с наличностью.
The General Assembly may also wish to consider whether it would finance such a reserve fund from retained surpluses or by new assessments. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, каким образом должен финансироваться такой резервный фонд: за счет удержанных излишков бюджетных средств или же за счет новых начисленных взносов.
I think what Anatoly's trying to say is that it would be in our best interests for Union Allied to be tidied up as expeditiously as possible. Я думаю, Анатолий пытается сказать, что в наших же интересах Юнион Эллайд должен быть закончен так быстро, как это возможно.
The process would help to ensure the operationalization of the right to development and should lead to the establishment of an international legally binding document. Этот процесс способствует обеспечению конкретизации права на развитие и должен привести к созданию международного документа, имеющего юридическую силу.
The Committee expects a full analysis of the changes that would be necessary, which should be presented in the detailed report to be submitted in May. Комитет ожидает проведения полного анализа необходимых изменений, результаты которого следует изложить в подробном докладе, который должен быть представлен в мае.
A positive outcome of the Review Conference would have a beneficial effect on the five-year review of the Millennium Summit that was to come in September. Позитивные результаты Конференции по рассмотрению действия Договора благотворно отразятся на пятилетнем обзоре итогов Саммита тысячелетия, который должен пройти в сентябре.
That will, of course, necessitate consideration of an approach that would encompass the wider work and activities of the United Nations. Конечно, при этом необходим подход, который должен охватывать более широкий круг усилий и видов деятельности Организации Объединенных Наций.
Such a mechanism would need to be flexible and adapt to national needs and circumstances. Этот механизм должен быть гибким и способным адаптироваться к национальным потребностям и условиям;
Such a document would cover all commonalities between treaties, with reports then focusing on treaty-specific issues, with particular reference to follow-up to each treaty body's previous concluding observations. Такой документ должен охватывать все общие положения различных договоров, тогда как в периодических докладах должно фокусироваться основное внимание на вопросах, касающихся конкретного договора, с уделением особого внимания мерам по выполнению предшествующих заключительных замечаний конкретного договорного органа.
Mr. Kjaerum said that the initial intention had been that the coordinator would be the one responsible for sending reminders to the State party. Г-н КЬЕРУМ говорит, что по первоначальному замыслу координатор должен стать лицом, направляющим напоминания государству-участнику.
The staff member would then have either to acknowledge the claim or submit to a DNA test to prove that the allegation was ill-founded. Затем названный сотрудник должен будет либо признать свое отцовство либо сдать свою пробу на анализ ДНК, с тем чтобы доказать необоснованность утверждений о его отцовстве.
This organization of the meeting would have no precedent-setting effect, and it is proposed because of the very large number of speakers for one day. Такой формат заседания не должен создавать прецедент и предлагается с учетом очень большого числа ораторов для одного дня.
If not, information would take too long to filter down to those who should have access to it. Если нет, то соответствующие знания будут слишком долго идти к тем, кто должен ими владеть.
This would necessitate field visits and grass-roots input into the policy formulation process and dialogue with communities on issues that affect their well-being. Это обусловливает необходимость поездок на места и вклада, который должен вносить низовой уровень в процесс разработки политики, а также диалога с общинами по вопросам, влияющим на их благосостояние.
The decision would also provide for the elaboration of criteria and a methodology for authorization of multi-year exemptions, which should be considered by the Sixteenth Meeting of the Parties. В этом решении также предусмотрен вопрос о разработке критериев и методики предоставления разрешений на многолетние исключения, который должен быть рассмотрен на шестнадцатом Совещании Сторон.
In turn, that would help to improve - at least a little - the general atmosphere in which the political process needs to take place. В свою очередь, это помогло бы улучшить - по крайней мере немного - общую атмосферу, в которой должен протекать политический процесс.