It was estimated that Malawi would have to grow by at least 6 per cent a year in order to reduce poverty significantly. |
По оценкам, для значительного сокращения масштабов нищеты рост экономики Малави должен составить по крайней мере 6 процентов в год. |
Why would I negotiate with you? |
Почему я должен вести с тобой переговоры? |
I have an informant out there I need to meet, and I would love for you to go with me. |
У меня есть информатор там, я должен встретиться с ним, и я бы хотел, чтобы ты пошел со мной. |
Why would I waste my time? |
Почему я должен впустую тратить моё время? |
Further on the Ombudsperson: The Committee notes that the implementation of this recommendation would require the Security Council to amend the Ombudsperson's mandate. |
Относительно других вопросов, касающихся Омбудсмена: Комитет отмечает, что для выполнения этой рекомендации Совет Безопасности должен будет скорректировать мандат Омбудсмена. |
Upon its establishment, the high-level body would assume responsibility for initiating the next steps, possibly through commissioning a moderate scale collaboration project. |
После своего учреждения орган высокого уровня должен будет взять на себя ответственность за принятие новых мер, возможно, путем осуществления среднемасштабного проекта сотрудничества. |
The Committee should urge the Government to introduce a new code of practice for media editors that would encourage a broader range of immigration reporting. |
Комитет должен призвать правительство к принятию нового кодекса практики для издателей средств массовой информации, который бы способствовал более равномерному освещению проблем иммиграции. |
Secondly, the facilitator should continue to work through open, inclusive and transparent consultations that would allow the text to evolve in a balanced and comprehensive way. |
Во-вторых, координатор должен продолжать работу в рамках открытых, всеобъемлющих и транспарентных консультаций, которые обеспечили бы сбалансированный и комплексный подход к работе над документом. |
The bill to amend the Immigration Act, to be adopted in 2013, would simplify the processing of asylum claims and appeals. |
Законопроект о внесении изменений в Закон об иммиграции, который должен быть принят в 2013 году, позволит упростить процесс рассмотрения заявлений и ходатайств о предоставлении убежища. |
Under this option, the secretariat would have secured the provision at the beginning of the financial period rather than retroactively, so cash-flow problems could be avoided. |
При таком варианте секретариат должен будет определить это ассигнование в начале финансового периода, а не ретроактивно, что позволит избежать проблем с наличностью. |
The General Assembly may also wish to consider whether it would finance such a reserve fund from retained surpluses or by new assessments. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, каким образом должен финансироваться такой резервный фонд: за счет удержанных излишков бюджетных средств или же за счет новых начисленных взносов. |
I think what Anatoly's trying to say is that it would be in our best interests for Union Allied to be tidied up as expeditiously as possible. |
Я думаю, Анатолий пытается сказать, что в наших же интересах Юнион Эллайд должен быть закончен так быстро, как это возможно. |
The process would help to ensure the operationalization of the right to development and should lead to the establishment of an international legally binding document. |
Этот процесс способствует обеспечению конкретизации права на развитие и должен привести к созданию международного документа, имеющего юридическую силу. |
The Committee expects a full analysis of the changes that would be necessary, which should be presented in the detailed report to be submitted in May. |
Комитет ожидает проведения полного анализа необходимых изменений, результаты которого следует изложить в подробном докладе, который должен быть представлен в мае. |
A positive outcome of the Review Conference would have a beneficial effect on the five-year review of the Millennium Summit that was to come in September. |
Позитивные результаты Конференции по рассмотрению действия Договора благотворно отразятся на пятилетнем обзоре итогов Саммита тысячелетия, который должен пройти в сентябре. |
That will, of course, necessitate consideration of an approach that would encompass the wider work and activities of the United Nations. |
Конечно, при этом необходим подход, который должен охватывать более широкий круг усилий и видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Such a mechanism would need to be flexible and adapt to national needs and circumstances. |
Этот механизм должен быть гибким и способным адаптироваться к национальным потребностям и условиям; |
Such a document would cover all commonalities between treaties, with reports then focusing on treaty-specific issues, with particular reference to follow-up to each treaty body's previous concluding observations. |
Такой документ должен охватывать все общие положения различных договоров, тогда как в периодических докладах должно фокусироваться основное внимание на вопросах, касающихся конкретного договора, с уделением особого внимания мерам по выполнению предшествующих заключительных замечаний конкретного договорного органа. |
Mr. Kjaerum said that the initial intention had been that the coordinator would be the one responsible for sending reminders to the State party. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что по первоначальному замыслу координатор должен стать лицом, направляющим напоминания государству-участнику. |
The staff member would then have either to acknowledge the claim or submit to a DNA test to prove that the allegation was ill-founded. |
Затем названный сотрудник должен будет либо признать свое отцовство либо сдать свою пробу на анализ ДНК, с тем чтобы доказать необоснованность утверждений о его отцовстве. |
This organization of the meeting would have no precedent-setting effect, and it is proposed because of the very large number of speakers for one day. |
Такой формат заседания не должен создавать прецедент и предлагается с учетом очень большого числа ораторов для одного дня. |
If not, information would take too long to filter down to those who should have access to it. |
Если нет, то соответствующие знания будут слишком долго идти к тем, кто должен ими владеть. |
This would necessitate field visits and grass-roots input into the policy formulation process and dialogue with communities on issues that affect their well-being. |
Это обусловливает необходимость поездок на места и вклада, который должен вносить низовой уровень в процесс разработки политики, а также диалога с общинами по вопросам, влияющим на их благосостояние. |
The decision would also provide for the elaboration of criteria and a methodology for authorization of multi-year exemptions, which should be considered by the Sixteenth Meeting of the Parties. |
В этом решении также предусмотрен вопрос о разработке критериев и методики предоставления разрешений на многолетние исключения, который должен быть рассмотрен на шестнадцатом Совещании Сторон. |
In turn, that would help to improve - at least a little - the general atmosphere in which the political process needs to take place. |
В свою очередь, это помогло бы улучшить - по крайней мере немного - общую атмосферу, в которой должен протекать политический процесс. |