The modus operandi of the working groups should ensure information-sharing among them so that their deliberations would produce coherent and consistent outcomes. |
Порядок работы рабочих групп должен обеспечивать обмен информацией между ними, так чтобы результаты их работы носили согласованный и взаимосвязанный характер. |
Another approach would be that such installations should be covered under the menu approach, discussed in the following section. |
Другой подход может заключаться в том, что на такие установки должен распространяться вариантный подход, который рассматривается в следующем разделе. |
It was not, therefore, a subsidiary law and would have been legislated as a primary law but for the exceptional circumstances. |
Поэтому он является не вторичной нормой, и если бы ни эти исключительные обстоятельства, он должен был быть принят в качестве нормы первичного права. |
Those measures had been consolidated by a judicial ruling, and any employers who confiscated workers' passports would be fined and ordered to pay compensation. |
Эти меры были подкреплены судебным постановлением, и любой работодатель, который отбирает у своих работников паспорта, будет оштрафован и должен будет выплатить компенсацию. |
The closing date of the Project was 31 December 2012 but he hoped that UNDP and the donor country would support its continuation. |
Проект должен завершиться 31 декабря 2012 года, но он надеется, что ПРООН и страна-донор поддержат его продолжение. |
The initial work strategy needs to be completed by March 2015 and ongoing risk control activities would continue throughout the duration of the project. |
Первоначальный этап разработки рабочей стратегии должен быть завершен к марту 2015 года, и затем на протяжении всего срока осуществления проекта мероприятия по учету факторов риска будут проводиться на постоянной основе. |
Why would I think anything would make you notice her? |
Почему я был должен об этом думать? |
For I must now remain hidden from the authorities, from people who would harm me, from people who would seek me out as a story. |
Потому что я должен скрыться от властей, от людей, которые хотят меня обидеть, от людей, которые меня преследуют, как легенду. |
If it was, I would have to tell you, wouldn't I? |
А если да, я бы должен был вам сказать, верно? |
As the foregoing would suggest, a technology bank for the least developed countries should be much more than a passive repository of existing knowledge. |
Как следует из вышеизложенного, банк технологий для наименее развитых стран должен быть не просто пассивно используемым архивом имеющихся знаний. |
Define who would be required to share benefits |
Определение того, кто должен совместно пользоваться выгодами |
The Inspector General would create a small arms control unit in the national police tasked with registering, tracking and controlling small arms and ammunition throughout Liberia. |
Генеральный инспектор должен создать в составе национальной полиции группу по контролю за стрелковым оружием, которой будет поручено заниматься регистрацией, отслеживанием и контролированием стрелкового оружия и боеприпасов на всей территории Либерии. |
In accordance with the Constitution, a national referendum on each proposed change would have to be held at least one year after legislative approval. |
В соответствии с Конституцией национальный референдум по каждой предлагаемой поправке должен быть проведен не раньше, чем через год после одобрения законодательным органом страны. |
The P-3 Economic Affairs Officer would have been involved with the follow-up to some activities of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Сотрудник по экономическим вопросам (С-З) должен был заниматься вопросами контроля за выполнением некоторых мероприятий Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Two Member States envisaged that the forum would report directly to the Assembly, without prejudice to its relationship with the Council. |
По мнению двух государств-членов, форум должен быть подотчетен непосредственно Ассамблее, что не должно при этом идти в ущерб его взаимоотношениям с Советом. |
With its enlarged membership, the Committee would need to enhance its efficiency, ensure balanced regional representation and meet the needs of the growing number of member States participating in its work. |
Учитывая рост числа его членов, Комитет должен повысить свою эффективность, обеспечить сбалансированное региональное представительство и учитывать потребности растущего числа государств-членов в своей работе. |
It was added that a protocol amending the Geneva Conventions would need to be adopted by all States parties to those Conventions, which was unlikely. |
Кроме того, было подчеркнуто, что протокол с изменениями к Женевским конвенциям должен быть принят всеми государствами - участниками этих конвенций, что маловероятно. |
If the Working Group were to be asked to undertake further work in that area, it would need a clear mandate. |
Если к Рабочей группе будет обращена просьба о проведении дальнейшей работы в этой области, то ей должен быть предоставлен ясный мандат. |
Equality, however, does not mean treating all cases in the same way, given that doing so would reduce it to formal equality. |
Однако равенство не означает, что ко всем случаям должен быть одинаковый подход, поскольку это сводило бы его к формальному равенству. |
The expert from EC noted that the proposal would imply relevant costs for the industry and that this aspect should be further explored. |
Эксперт от ЕК отметил, что это предложение повлечет за собой соответствующие расходы для отрасли и что этот аспект должен быть дополнительно изучен. |
He pointed out that, with regard to the mobilization of financial resources, achieving existing and new development goals would require significant investment, well above current levels. |
Он также отметил, что в том, что касается мобилизации финансовых ресурсов, достижение существующих и новых целей в области развития потребует значительных вложений, уровень которых должен быть значительно выше нынешнего. |
Although not all countries would be implementing all of them, a range of interventions and policies were part of a comprehensive and balanced approach. |
Всеобъемлющий и сбалансированный подход должен предусматривать широкий круг мероприятий и стратегий, даже если не все они будут применяться всеми странами. |
This would include the strengthening of State institutions, inclusive economic and social development, respect for human rights and the rule of law. |
Такой подход должен включать укрепление государственных учреждений, социально-экономическое развитие, охватывающее все группы населения, и соблюдение прав человека и принципа верховенства права. |
On 7 June 2010, he was notified that he needed to leave the territory of Sweden within one month, otherwise he would face expulsion. |
Он был 7 июня 2010 года уведомлен о том, что он должен покинуть территорию Швеции в течение одного месяца и что в ином случае он будет депортирован. |
Such measures would be implemented on the basis of an action plan that was due to come into force by the end of 2011. |
Эти меры будут приниматься на основе плана действий, который должен вступить в силу к концу 2011 года. |