But you would admit there is something about her. |
Но ты должен признать, в ней что-то есть. |
That would be a decision for the supreme military commander, sir. |
Ёто должен решать верховный военный командующий. |
The adopted text would then have to be approved by 60 per cent of the votes cast in a national referendum. |
После этого утвержденный текст должен быть одобрен 60 процентами голосов в ходе национального референдума. |
The list of crimes over which the court would exercise jurisdiction should be defined with clarity, specificity and precision. |
Перечень преступлений, в отношении которых суд будет осуществлять юрисдикцию, должен быть определен четко, конкретно и точно. |
The General Assembly itself would have to decide whether it should be a binding instrument or a mere declaration. |
Генеральной Ассамблее необходимо будет принять решение о том, должен ли он являться юридически обязательным документом или просто декларацией. |
It was thus possible for a disciplinary court to dismiss a police officer who would subsequently have to be tried by a criminal court. |
Дисциплинарный суд может уволить из состава полиции соответствующего сотрудника, который впоследствии должен предстать перед уголовным судом. |
It would jeopardize the functioning of an institution that needs to be strengthened. |
Это подорвет функционирование института, который должен быть укреплен. |
It was inevitable that measures would be taken to react to this fresh offensive. |
Этот новый акт агрессии неминуемо должен был вызвать соответствующие ответные действия. |
Whatever the majority decided, the President of the United States would submit a proposal to Congress for the transition to the new regime. |
Независимо от выбора большинства президент Соединенных Штатов должен будет представить Конгрессу предложение о переходе к новому избранному режиму. |
It should also include the relationship between those processes and the Agenda for Development, which would soon be completed. |
Обзор должен также охватывать взаимосвязи между этими процессами и Повесткой дня для развития, подготовка которой будет завершена в ближайшее время. |
The resolution that would be adopted by the General Assembly should encourage the authorities to move quickly towards democratic rule. |
В резолюции, которая будет принята Генеральной Ассамблеей, должен содержаться обращенный к властям призыв обеспечить быстрое продвижение к демократии. |
Boyer was supposed to get us more information, but he wouldn't finish the job. |
Бойер должен был добыть больше информации, но он не закончил бы работу. |
It would have to be Melbourne but. |
По идее это должен быть Мельбурн. |
Inevitably, merger control in such circumstances would need to greatly rely on discretionary assessments based on qualitative criteria. |
В таких условиях контроль за слияниями неизбежно должен будет в большой степени опираться на дискреционные оценки, основанные на количественных критериях. |
The Committee should draw up recommendations to ensure that the protocol and security services would be able to work more effectively. |
Комитет должен подготовить рекомендации, с тем чтобы обеспечить более эффективное функционирование протокольных служб и служб безопасности. |
The issue of the definition of genocide was a difficult one that the Committee would have to consider carefully. |
Определение геноцида является сложным вопросом, который должен быть внимательно рассмотрен Комитетом. |
Such a body would have the mandate to provide the necessary means to optimize the efficiency of services for disaster management. |
Мандат такого органа должен предусматривать принятие необходимых мер для обеспечения оптимальной эффективности услуг по борьбе с чрезвычайными ситуациями. |
The entry point to the proposed DMISCO to provide operational support would be a request from a national focal point. |
Первым этапом обращения к предлагаемой МОККДБСБ за оперативной поддержкой должен быть запрос от национального координационного центра. |
The optimum solution would be for the Security Council to intervene, but, in the current political context, that was not likely. |
В идеальном варианте Совет Безопасности должен был бы принять определенные меры, однако с учетом политической обстановки это неосуществимо. |
The working group held one formal meeting on questions relating to which United Nations body the proposed forum would report to. |
Рабочая группа провела одно официальное заседание, посвященное вопросу о том, какому органу Организации Объединенных Наций должен быть подотчетен предлагаемый форум. |
Such a dialogue would include technical cooperation. |
Такой диалог должен включать техническое сотрудничество. |
The possibility of some sort of transition mechanism could be looked at but, basically, one body would have to replace the other. |
Следует изучить возможность создания какого-либо переходного механизма, но в целом один орган должен заменить другой. |
The expert from OICA was of the opinion that this issue would have to be considered together with the tyre pressure monitoring systems. |
Эксперт от МОПАП счел, что этот вопрос должен рассматриваться вместе с вопросом о системах наблюдения за давлением в шинах. |
The UIRR would transmit in due course relevant information. |
МСККП должен в свое время представить соответствующую информацию . |
Even after mandates were obtained, the process would need to be under some kind of intergovernmental oversight mechanism. |
Даже после получения соответствующих мандатов этот процесс должен осуществляться под надзором определенного межправительственного механизма. |