| The Committee must therefore determine whether the author's removal to Somalia would expose him to a real risk of irreparable harm. | Поэтому Комитет должен определить, подвергнет ли автора его высылка в Сомали реальной опасности причинения непоправимого вреда. |
| Another said that the mechanism should receive voluntary rather than assessed contributions, an approach that would not preclude GEF financing. | По словам другого представителя, механизм должен получать добровольные, а не начисленные взносы, причем этот подход не препятствует финансированию со стороны ФГОС. |
| In this context the Committee must take into account whether the obtained diplomatic assurances include follow-up procedures that would guarantee their effectiveness. | В этом контексте Комитет должен учесть, были ли предусмотрены в полученных дипломатических заверениях процедуры последующего контроля, которые гарантировали бы их эффективность. |
| The remaining five provincial offices would be closed in a second phase to be completed by the end of 2012. | Остальные пять провинциальных отделений будут закрыты на втором этапе, который должен быть завершен до конца 2012 года. |
| If the outcome is to be achieved over multiple periods, the benefit milestones would be built into the timeline by periods. | Если результат должен быть достигнут за несколько периодов, контрольные сроки достижения преимущества включаются в график в разбивке по периодам. |
| The workshop would also aim at facilitating the appointment by States of individual scientists from the region to the pool of experts. | Этот семинар также должен будет помочь в назначении государствами отдельных ученых региона в контингент экспертов. |
| The world must stand together to decry those who would use religion to advance a rigid and extremist political agenda. | Мир должен сплотиться и дать отпор тем, кто стремится использовать религию для продвижения своей жесткой экстремисткой политической повестки дня. |
| In CARICOM's view, a reformed Security Council would ideally have the following characteristics. | По мнению членов КАРИКОМ, реформированный Совет Безопасности в идеале должен обладать следующими чертами. |
| That dialogue should continue throughout the period preceding the 2015 elections, which would be an important milestone. | Этот диалог должен вестись на протяжении всего периода, предшествующего выборам 2015 года, которые должны стать важной исторической вехой. |
| The Security Council must remain vigilant to the compliance with these deadlines, since postponing the end of transition would represent a step backwards. | Совет Безопасности должен пристально следить за соблюдением этих сроков, поскольку отсрочка завершения переходного периода будет означать шаг назад. |
| Fissile materials whose production would be controlled by the treaty should be those relevant to the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Договор должен будет контролировать производство расщепляющихся материалов, используемых для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| An upgrading to a Working Party would give the group a continuous standing, although its mandate and extension would need to be reviewed every five years. | В случае ее преобразования в рабочую группу ее деятельность будет носить постоянный характер, хотя мандат должен будет пересматриваться каждые пять лет. |
| An essential aspect of this would be a strengthened non-proliferation regime that would serve to ensure that, as States eliminate their nuclear stockpiles, new nuclear-weapon States do not arise. | Одним из существенно важных аспектов этого могло бы быть укрепление режима нераспространения, который должен обеспечивать, чтобы по мере уничтожения своих ядерных запасов государствами не появлялись новые государства, обладающие ядерным оружием. |
| But he was onto something, and... I just thought I would tell him he would've made a great agent. | Но он кое-что раскопал, и... я просто подумал, что должен сказать ему, что из него получился бы отличный агент. |
| And if something were to happen to you, then whatever you would get would go to Adrian and the baby. | И если что-то с тобой произойдет, тогда то, что ты должен был бы получить, перейдет к Эдриан и ребенку. |
| The multi-dimensional approach required for economic and political recovery in post-conflict countries would involve empowering women and promoting gender equality. | Многоотраслевой подход, необходимый для экономического и политического восстановления в постконфликтных странах, должен включать расширение прав и возможностей женщин и поощрение гендерного равенства. |
| The consensus document that had emerged from those discussions would be a useful input for the Conference. | Принятый на основе консенсуса документ, который был подготовлен по итогам этих дискуссий, должен внести полезный вклад в работу Конференции. |
| Several delegations indicated that any such mandate would be limited to monitoring the implementation of conservation and management objectives within an area. | Несколько делегаций указали, что любой такой мандат должен быть ограничен мониторингом и осуществлением целей в области сохранения и управления в рамках конкретного района. |
| The matter would be settled in a gradual fashion rather than overnight. | Этот вопрос должен решаться постепенно, а не за один день. |
| The building would be connected to the current campus by a pedestrian tunnel. | С существующим комплексом зданий это здание должен был связывать пешеходный туннель. |
| A treaty verification regime would need to be negotiated as part of the treaty. | Вопрос о режиме контроля за соблюдением договора должен быть рассмотрен в рамках переговоров по договору. |
| Verification would also need to include detection of undeclared production facilities. | Контроль также должен включать обнаружение незаявленных производственных объектов. |
| In the case of such a partnership for new construction, the implementing partner would need to obtain financing. | В случае образования такого партнерства для целей нового строительства партнер-исполнитель должен был бы обеспечить финансирование. |
| His delegation therefore supported the draft resolution, whose adoption by consensus would reaffirm that the sovereignty dispute should be settled peacefully. | В этой связи его делегация поддерживает проект резолюции, принятие которого на основе консенсуса подтвердит тот факт, что спор о суверенитете должен разрешаться мирным путем. |
| Such an approach would require more flexibility than currently exists, given that membership has to be negotiated formally in the General Assembly. | Такой подход потребует большей степени гибкости, чем существует в настоящее время, учитывая, что вопрос о членстве должен официально обсуждаться на Генеральной Ассамблее. |