Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
The Committee must therefore determine whether the author's removal to Somalia would expose him to a real risk of irreparable harm. Поэтому Комитет должен определить, подвергнет ли автора его высылка в Сомали реальной опасности причинения непоправимого вреда.
Another said that the mechanism should receive voluntary rather than assessed contributions, an approach that would not preclude GEF financing. По словам другого представителя, механизм должен получать добровольные, а не начисленные взносы, причем этот подход не препятствует финансированию со стороны ФГОС.
In this context the Committee must take into account whether the obtained diplomatic assurances include follow-up procedures that would guarantee their effectiveness. В этом контексте Комитет должен учесть, были ли предусмотрены в полученных дипломатических заверениях процедуры последующего контроля, которые гарантировали бы их эффективность.
The remaining five provincial offices would be closed in a second phase to be completed by the end of 2012. Остальные пять провинциальных отделений будут закрыты на втором этапе, который должен быть завершен до конца 2012 года.
If the outcome is to be achieved over multiple periods, the benefit milestones would be built into the timeline by periods. Если результат должен быть достигнут за несколько периодов, контрольные сроки достижения преимущества включаются в график в разбивке по периодам.
The workshop would also aim at facilitating the appointment by States of individual scientists from the region to the pool of experts. Этот семинар также должен будет помочь в назначении государствами отдельных ученых региона в контингент экспертов.
The world must stand together to decry those who would use religion to advance a rigid and extremist political agenda. Мир должен сплотиться и дать отпор тем, кто стремится использовать религию для продвижения своей жесткой экстремисткой политической повестки дня.
In CARICOM's view, a reformed Security Council would ideally have the following characteristics. По мнению членов КАРИКОМ, реформированный Совет Безопасности в идеале должен обладать следующими чертами.
That dialogue should continue throughout the period preceding the 2015 elections, which would be an important milestone. Этот диалог должен вестись на протяжении всего периода, предшествующего выборам 2015 года, которые должны стать важной исторической вехой.
The Security Council must remain vigilant to the compliance with these deadlines, since postponing the end of transition would represent a step backwards. Совет Безопасности должен пристально следить за соблюдением этих сроков, поскольку отсрочка завершения переходного периода будет означать шаг назад.
Fissile materials whose production would be controlled by the treaty should be those relevant to the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Договор должен будет контролировать производство расщепляющихся материалов, используемых для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.
An upgrading to a Working Party would give the group a continuous standing, although its mandate and extension would need to be reviewed every five years. В случае ее преобразования в рабочую группу ее деятельность будет носить постоянный характер, хотя мандат должен будет пересматриваться каждые пять лет.
An essential aspect of this would be a strengthened non-proliferation regime that would serve to ensure that, as States eliminate their nuclear stockpiles, new nuclear-weapon States do not arise. Одним из существенно важных аспектов этого могло бы быть укрепление режима нераспространения, который должен обеспечивать, чтобы по мере уничтожения своих ядерных запасов государствами не появлялись новые государства, обладающие ядерным оружием.
But he was onto something, and... I just thought I would tell him he would've made a great agent. Но он кое-что раскопал, и... я просто подумал, что должен сказать ему, что из него получился бы отличный агент.
And if something were to happen to you, then whatever you would get would go to Adrian and the baby. И если что-то с тобой произойдет, тогда то, что ты должен был бы получить, перейдет к Эдриан и ребенку.
The multi-dimensional approach required for economic and political recovery in post-conflict countries would involve empowering women and promoting gender equality. Многоотраслевой подход, необходимый для экономического и политического восстановления в постконфликтных странах, должен включать расширение прав и возможностей женщин и поощрение гендерного равенства.
The consensus document that had emerged from those discussions would be a useful input for the Conference. Принятый на основе консенсуса документ, который был подготовлен по итогам этих дискуссий, должен внести полезный вклад в работу Конференции.
Several delegations indicated that any such mandate would be limited to monitoring the implementation of conservation and management objectives within an area. Несколько делегаций указали, что любой такой мандат должен быть ограничен мониторингом и осуществлением целей в области сохранения и управления в рамках конкретного района.
The matter would be settled in a gradual fashion rather than overnight. Этот вопрос должен решаться постепенно, а не за один день.
The building would be connected to the current campus by a pedestrian tunnel. С существующим комплексом зданий это здание должен был связывать пешеходный туннель.
A treaty verification regime would need to be negotiated as part of the treaty. Вопрос о режиме контроля за соблюдением договора должен быть рассмотрен в рамках переговоров по договору.
Verification would also need to include detection of undeclared production facilities. Контроль также должен включать обнаружение незаявленных производственных объектов.
In the case of such a partnership for new construction, the implementing partner would need to obtain financing. В случае образования такого партнерства для целей нового строительства партнер-исполнитель должен был бы обеспечить финансирование.
His delegation therefore supported the draft resolution, whose adoption by consensus would reaffirm that the sovereignty dispute should be settled peacefully. В этой связи его делегация поддерживает проект резолюции, принятие которого на основе консенсуса подтвердит тот факт, что спор о суверенитете должен разрешаться мирным путем.
Such an approach would require more flexibility than currently exists, given that membership has to be negotiated formally in the General Assembly. Такой подход потребует большей степени гибкости, чем существует в настоящее время, учитывая, что вопрос о членстве должен официально обсуждаться на Генеральной Ассамблее.