This implementation plan would ideally identify each relevant project, along with specific milestones and dates, and the project leader assigned to each project. |
Этот план, в идеале, должен охватывать каждый соответствующий проект и предусматривать конкретные этапы и сроки, и за каждым проектом должен быть закреплен его руководитель. |
Henceforth, in addition to the question of social origin which had led to a cast system, the Committee would have to focus on discrimination related to African descent. |
Теперь Комитет наряду с вопросом о социальном происхождении, породившим систему каст, которым он всегда занимался, будет должен провести анализ дискриминации, связанной с африканским происхождением. |
In case countries did not report the emissions, EMEP CEIP would calculate the emissions with default emissions factors; however, that was not recommended and should only be considered as a last resort. |
В случае если страны не представляют данных о выбросах, ЦКПВ ЕМЕП рассчитывает выбросы исходя из стандартных факторов выбросов; однако этот вариант нежелателен и должен рассматриваться только в качестве крайней меры. |
The National Gender Steering Committee was suspended in 1999 pending government restructuring and the establishment of the Social Development Division within the Social Affairs Department that would hold the portfolio for gender. |
Работа Национального руководящего комитета по гендерным вопросам была приостановлена в 1999 году в ожидании реструктуризации правительства и создания Отдела социального развития в Департаменте социальных дел, который должен был взять на себя гендерное досье. |
The decision to hold a follow-up international conference on financing for development would be important for the development financing agenda and the Second Committee must provide clear guidance. |
Важную роль в реализации повестки дня в области финансирования развития имеет принятие решения о проведении последующей конференции по финансированию развития, и Второй комитет должен взять на себя четкое руководство этим процессом. |
In that connection, he said that UNIDO had some of the best directors in the world; there would be no problem when he left, because he had built a team of 300-400 people who knew their jobs and were thoroughly professional. |
В этой связи он отмечает, что в ЮНИДО обязанности директоров выполняют одни самых квалифицированных специалистов в мире, и его уход не должен повлечь за собой каких-либо проблем, поскольку ему удалось создать группу из 300-400 человек, которые прекрасно знают свою работу и являются профессионалами высокого уровня. |
It was agreed that temperature monitoring would take place only after 20 days, rather than the 10 days proposed. |
Было решено, что контроль температуры должен осуществляться только через 20 дней, а не через 10 дней, как это было предложено. |
In the referendum of 5 October 1988 the designation of General Pinochet as President for the period of transition to democracy, which would be extended by means of a constitutional amendment until 1997, was rejected. |
В ходе всенародного референдума 5 октября 1988 года было отвергнуто предложение о признании генерала Пиночета президентом на период восстановления демократии, который, согласно поправке к Конституции, должен был продлиться до 1997 года. |
A candidates' forum should increase the transparency and credibility of the selection process, as the ideas and qualifications of the various candidates would be made known to all parties concerned. |
Форум кандидатов должен повысить транспарентность процесса отбора и уровень доверия к нему, поскольку все заинтересованные стороны смогут ознакомиться с мнениями и квалификацией раз-личных кандидатов. |
That was a starting point for discussion and the opinions of all members would be used to prepare a draft text, which should be ready for consideration at the March 2012 session. |
Такова отправная точка для дальнейших размышлений, и мнения всех членов будут использованы для подготовки проекта текста, который должен быть готов для рассмотрения на сессии в марте 2012 года. |
For instance, it must be able to understand the replies to the lists of issues, without which the dialogue with the States parties would be meaningless and its concluding observations nebulous. |
Например, он должен быть способен понять ответы на перечень вопросов, иначе диалог с государствами-участниками будет бесполезным, а заключительные замечания Комитета - неточными. |
The World report on disability should prompt the adoption of national measures for implementation in national and regional programmes which would then have to be scaled up. |
Всемирный доклад об инвалидности должен стимулировать инициативы на национальном уровне, которые оборачивались бы реализацией национальных и региональных программ, которые потом надо было бы реализовывать и в более широком масштабе. |
The text at the end of the final document of the Review Conference was traditionally of a formal nature, which it would be wise to preserve. |
Он отмечает, что традиционно текст, который должен фигурировать в заключительном документе обзорной Конференции по Конвенции, носит достаточно торжественный характер, и это было бы неплохо сохранить. |
One step in this direction would be to start negotiations on a legally binding treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, which must contain specific verification provisions and cover current stocks. |
В этих рамках один из следующих шагов состоял бы в том, чтобы вступить в переговоры по юридически обязывающему инструменту о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, который должен содержать конкретные положения относительно проверки и охвата существующих запасов. |
An exercise in analytical assessment and causality should make way for a political agreement that would allow us to make the world a safer place, especially with regard to weapons of mass destruction and nuclear disarmament. |
Процесс аналитической диагностики и установления причинности должен вылиться в политическое согласие, которое позволило бы нам гарантировать более безопасный мир, особенно в сфере оружия массового уничтожения и ядерного разоружения. |
A future FMCT should, in our view, adopt the same verification approach with regard to nuclear-weapon States, or else nothing would prevent material already in use in peaceful activities from being diverted to the refining of nuclear weapons. |
И будущий ДЗПРМ должен, на наш взгляд, воспринять такой же верификационный подход и в отношении государств, обладающих ядерным оружием, или же ничто не мешало бы перенаправлять материал, который уже используется в мирной деятельности, на совершенствование ядерного оружия. |
I would also like to emphasize that Australia does not believe that the treatment of past production of fissile material, which is a legitimate question, should be the impediment to negotiations. |
Как я хотел бы также подчеркнуть, Австралия не считает, что режим прошлого производства расщепляющегося материала, что являет собой законный вопрос, должен стать препоной для переговоров. |
We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. |
Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение. |
I must say that my capital would pay its compliments to the presidency and the secretariat for their collaborative effort in putting together what we find a very impressive first draft. |
Должен сказать, что моя столица выражает признательность Председателю и секретариату за их совместные усилия, увенчавшиеся составлением того, что, на наш взгляд, является очень впечатляющим первым проектом. |
Some Parties have proposed that a contingency budget for an additional core budget component to be funded by all Parties be presented for consideration, which would be triggered by relevant conclusions of the ADP in 2013 and 2014. |
Некоторые Стороны предложили, чтобы на рассмотрение был представлен бюджет непредвиденных расходов для дополнительного компонента основного бюджета, который должен финансироваться всеми Сторонами, побудительным основанием к чему могли бы быть соответствующие выводы СДП, сделанные в 2013 и 2014 годах. |
After the commenting period the draft law would be sent to the Council of Ministers; the process should be completed by the end of 2013. |
По окончании периода, отведенного для представления замечаний, этот проект закона будет направлен в Совет министров; процесс должен быть завершен к концу 2013 года. |
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. |
Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве. |
(c) Whichever method is chosen to measure accuracy it should result in a comparable set of output-oriented quantitative indicators, which would require further development. |
с) независимо от того, какой метод используется для измерения точности, он должен обеспечивать получение сопоставимого набора ориентированных на результаты количественных показателей, которые требуют дополнительной разработки; |
One of these reports should be the joint report that would include highlights from all (or selected - on a rotational basis) ICPs. |
Один из этих докладов должен представлять собой объединенный доклад, содержащий информацию, поступившую от всех (или отдельных - на основе ротации) МСП. |
In that regard, any financial mechanism to be adopted by the Conference should be solid and transparent and complemented by a programme of work that would provide countries with the capacities to implement activities and ensure sound chemicals management. |
В этом отношении любой механизм финансирования, который будет принят Конференцией, должен быть надежным и транспарентным, причем его должна дополнять программа работы, которая даст странам возможность принимать меры и обеспечивать рациональное регулирование химических веществ. |