As a result of the disagreement, only the international co-investigating judge would continue to investigate the cases until the end of 2010. |
В результате этого несогласия до конца 2010 года должен был продолжать расследовать дела один лишь международный судья, ведущий следствие. |
That authority should initiate new laws and regulations on which, ideally, regional consensus would rapidly be reached before becoming binding. |
Этот орган должен инициировать новые законы и нормативные положения, которые будут становиться обязательными после достижения по ним регионального консенсуса. |
He hoped that the resulting improved access to international markets would help to improve product diversification and foster employment. |
Он надеется, что в результате должен улучшиться доступ на международные рынки, что улучшит диверсификацию продукции и будет способствовать росту занятости. |
The Committee would submit a report on that instrument to the next Review Conference for consideration. |
Комитет должен будет представить доклад по такому документу для рассмотрения на следующей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
This case should not represent a precedent that would be a basis for the proliferation of such a practice in various United Nations bodies. |
Этот случай не должен стать прецедентом, что станет основой для распространения такой практики в различных органах Организации Объединенных Наций. |
This draft law foresees the establishment of a statistical council that would be a policymaking and planning body consisting of seven members. |
Этот проект закона предусматривает создание статистического совета, который должен действовать в качестве директивного и планирующего органа и состоять из семи членов. |
She trusted that the General Secretariat for Gender Equality would be in the vanguard of those efforts. |
Она считает, что Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства должен стоять в авангарде осуществления этих усилий. |
She wondered who would be responsible for carrying out the necessary legislative review, whether one was planned. |
Она спрашивает, кто должен нести ответственность за осуществление необходимого обзора законов, если такое планируется произвести. |
The secretariat would also develop proposals for a funding mechanism within THE PEP. |
Секретариат должен также подготовить предложения по механизму финансирования в рамках ОПТОСОЗ. |
The committee would report and make recommendations on how gradually to increase or decrease the pressure of sanctions on the basis of any development. |
Этот комитет должен представлять доклады и выносит рекомендации относительно постепенного усиления или ослабления санкций в зависимости от развития событий. |
In response the operator would move the suspect material to a designated area for further investigation. |
В ответ оператор должен переместить подозрительный материал в специально отведенное место для дальнейшего обследования. |
If it is not valid for all potential countries of transit, then the permitted routing would be indicated on the transport document. |
Если оно действительно не для всех потенциальных стран транзита, то в этом случае в транспортном документе должен быть указан разрешенный маршрут. |
The format proposed here would apply to annual reporting by Parties that have obtained a critical-use exemption for a particular application. |
Предлагаемый здесь формат должен использоваться для представления ежегодной отчетности Сторонами, которые получили исключение в отношении какого-то конкретного важнейшего вида применения. |
The Joint Implementation Mechanism would meet on 2 August to discuss the mission's findings. |
Совместный механизм осуществления должен провести 2 августа заседание для рассмотрения выводов миссии. |
The first pertains to the body that would have to approve those principles. |
Первая связана с органом, который должен утверждать эти принципы. |
This annual report would be posted on the OHCHR web site prior to each session of the Commission. |
Такой ежегодный доклад должен размещаться на веб-сайте УВКПЧ до начала работы каждой сессии Комиссии. |
Such a mechanism, which would address the necessary residual functions that should be retained, should be small, temporary and efficient. |
Такой механизм, который рассмотрит необходимые остаточные функции, должен быть небольшим, временным и эффективным. |
These revised documentation forecasts would result in substantially higher estimated costs under section 2. |
Пересмотр объема прогнозируемой документации должен был привести к значительному увеличению сметных расходов по разделу 2. |
In any event, the Secretariat would need to know the views of the Commission concerning the form the product should take. |
В любом случае Секретариат должен будет узнать мнение Комиссии относительно формы такого документа. |
If such a case were to arise, the judge would have to rule first on its admissibility. |
При возникновении такого случая судья должен будет сначала вынести решение о допустимости применения Конвенции. |
The Committee must ask itself what such a strategy would portend. |
Комитет должен задаться вопросом о том, что предвещает такая стратегия. |
The Committee should work with Governments to find effective solutions that would eventually lead to the elimination of all forms of racial discrimination. |
Комитет должен работать с правительствами в целях поиска эффективных решений, которые могли бы в конечном итоге привести к ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Council of the European Union would have taken this up before accession on 1 May 2004. |
Совет Европейского союза должен был бы заняться этим вопросом перед присоединением 1 мая 2004 года. |
CARICOM would further emphasize that any security consensus must be consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Государства - члены КАРИКОМ хотели бы вновь подчеркнуть, что любой консенсус в области безопасности должен соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Any serious approach to this would require a country-by-country and sector-by-sector needs assessment. |
Любой серьезный подход к данной проблеме должен основываться на оценке потребностей каждой страны и сектора. |