Third, the Sub-Commission could play a role in the preparation of the report that OHCHR would present to the Commission. |
В-третьих, Подкомиссия могла бы сыграть определенную роль в подготовке доклада УВКПЧ, который должен быть представлен Комиссии. |
That principle would apply even in non-international armed conflicts. |
Этот принцип должен применяться даже в условиях немеждународных вооруженных конфликтов. |
Any such analysis would have to be confined to the content of the right. |
Любой анализ подобного рода должен ограничиваться именно содержанием данного права. |
The question of whether they acted in good faith would have had to be clarified in the said court proceedings. |
Вопрос о том, действовали ли они добросовестным образом, должен был быть уточнен в ходе указанного судебного разбирательства». |
It was also not clearly stipulated who would make the decision on the termination of the refugee status. |
Также не было четко указано, кто должен принимать решение об отмене статуса беженца. |
It was noted that the reclassifications would be subject to review by the Office of Human Resources Management. |
Отмечалось, что вопрос о реклассификациях должен быть рассмотрен Управлением людских ресурсов. |
The second option was to establish an international commission of inquiry, which would require a new mandate from the United Nations. |
Второе предложение касается создания международной комиссии по расследованию, мандат которой должен быть разработан Организацией Объединенных Наций. |
It was anticipated that much of the process would take place in early 2006. |
По прогнозам, этот процесс должен быть в основном завершен в начале 2006 года. |
First should be an analysis at the moral level; few people would question the moral imperative that corporations should respect human rights. |
Во-первых, должен проводиться анализ на уровне моральных соображений: вряд ли кто может оспаривать, что в моральном отношении корпорации обязаны соблюдать права человека. |
The current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives which would create political good will to revitalize the Conference. |
Нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив, которые формировали бы политическую добрую волю к оживлению Конференции. |
The Committee would certainly need to schedule evening meetings, and it was not the time to express entrenched positions on procedural matters. |
Последний должен, несомненно, запланировать вечерние заседания, при этом пока что не время выражать углубленные соображения по процедурным вопросам. |
The Ad Hoc Committee should therefore intensify its efforts to reach agreement on a text that would complement measures already in place. |
Поэтому Специальный комитет должен активизировать свои усилия для достижения согласия по тексту, который дополнит собой те меры, которые уже принимаются. |
It means that the renewable natural resource must be kept at the level that would provide the maximum sustainable yield (MSY). |
Он означает, что возобновляемый природный ресурс должен поддерживаться на уровне, при котором обеспечивалась бы максимальная устойчивая добыча. |
The Nairobi plan was approved by Burundi's Transitional Parliament on 20 October 2004 and the plan would act as an interim constitution. |
Найробийский план был одобрен переходным парламентом Бурунди 20 октября 2004 года и должен был действовать в качестве временной конституции. |
They would have war and hegemony become norms that the whole world should abide by without questioning. |
Они хотят превратить войну и гегемонию в закон, которому безоговорочно должен подчиниться весь мир. |
Huge imbalances between those and other areas should be gradually reduced by investment in projects that would emphasize competitive advantages. |
Огромный дисбаланс между ними и другими районами должен постепенно сокращаться путем инвестирования в проекты, в которых особый упор будет сделан на конкурентные преимущества. |
The original concept envisaged five identical spacecraft each of which would rendezvous with a different object. |
Первоначально концепция предусматривала запуск пяти одинаковых космических аппаратов, каждый из которых должен был сблизиться с различным объектом. |
The Secretariat should indicate whether those reports would be available within the time frame proposed. |
Секретариат должен указать, будут ли эти доклады подготовлены в предложенные сроки. |
The Special Rapporteur should review State practice and national legislation in order to elaborate an international instrument that would win universal support. |
Для того чтобы подготавливаемый Специальным докладчиком международный документ получил универсальную поддержку, он должен проанализировать практику и национальное законодательство различных государств. |
In view of globalization, the people should be politically empowered to conclude bilateral and multilateral trade agreements lest its economic development would be inhibited. |
В условиях глобализации народ должен обладать политическими полномочиями, чтобы заключать двусторонние и многосторонние торговые соглашения. |
Legislation on declassifying death penalty procedures would also be sent to Parliament. |
Закон о рассекречивании процедур вынесения смертного приговора также должен быть направлен в парламент. |
By year-end, INAI would have disbursed approximately US$ 3 million for development programmes. |
К концу года ИНАИ должен распределить около 3 млн. долл. США в рамках программ развития. |
The contribution of insurance companies to GDP would reflect this situation. |
Вклад страховых компаний в ВВП должен отражать данную ситуацию. |
A new approach to the use of the LDC status would not challenge the benefits derived by LDCs from other statuses. |
Новый подход к использованию статуса НРС не должен ставить под сомнение преимущества, получаемые НРС благодаря другим статусам. |
The experience would have been terrifying, especially for the children, and demonstrates blatant disrespect for the civilians. |
Этот инцидент должен был привести в ужас людей, особенно детей, и он свидетельствует о вопиющем неуважении к жизни гражданских лиц. |