It was natural therefore that the draft ideas on how the confidence-building measures were to be given effect would be a longer document. |
В этой связи естественно, что проект идей относительно того, каким образом будут претворяться в жизнь меры укрепления доверия, должен быть документом большего размера. |
In any case, the insurance fund would need sufficient leverage over its beneficiary countries in case they default on their obligations. |
В любом случае страховой фонд должен обладать достаточными рычагами по отношению к странам-бенефициарам на тот случай, если они не выполнят своих обязательств. |
This is equivalent to arguing that remuneration should reflect only that which would be paid in the United States for similar service. |
Этот довод равносилен доводу о том, что размер вознаграждения должен быть таким, чтобы отражать сумму, выплачиваемую в Соединенных Штатах за аналогичную службу. |
In the projects with IEC components, it was not always clear how the IEC component would be integrated into the MCH/FP activities. |
В проектах с компонентами ИПК не всегда было ясно, каким образом компонент ИПК должен быть интегрирован в деятельность в области ОЗМР/ПС. |
In other words, it should not be expanded to the point where it would become difficult to reach prior agreement concerning action by the Council. |
Иначе говоря, он не должен быть расширен до такой степени, чтобы это затрудняло достижение единого мнения, необходимого для вмешательства Организации. |
Moreover, they should be flexible, or else they would lose their attraction for parties to a dispute. |
Наконец, если регламент будет разработан, он должен быть гибким, иначе стороны в споре потеряют к нему всякий интерес. |
The Committee must consider whether the adoption of a multilateral convention of the type envisaged would solve the problems arising from the absence of bilateral agreements with the host country. |
Комитет должен провести обсуждение, чтобы выяснить, решит ли принятие предлагаемой многосторонней конвенции проблемы, возникающие в результате отсутствия двусторонних соглашений с принимающей страной. |
He hoped that the Commission would consider the possibility of using the same method for other topics, with due regard for the role of the Drafting Committee. |
Оратор выражает надежду на то, что КМП рассмотрит возможность применения того же метода и в отношении других вопросов, не забывая о миссии, которую должен выполнять редакционный комитет. |
Rather, adequate funding and staffing should produce substantial gains in efficiency and effectiveness which would far exceed the small budget percentage necessary to support oversight and accountability processes properly. |
Скорее достаточный объем финансовых и кадровых ресурсов должен дать существенный выигрыш в действенности и эффективности, намного превышающий те небольшие бюджетные средства, которые необходимы для надлежащего обеспечения надзора и подотчетности. |
They were simply to be issued with a ballot paper, which they would then mark and place directly in the ballot box. |
Им просто должен был быть выдан бюллетень, который они после этого отметят и опустят непосредственно в избирательную урну. |
The basic question was whether the list of international crimes over which the court would have jurisdiction should be limited or more extensive. |
Главный вопрос заключается в том, должен ли список международных преступлений, над которыми суд будет иметь юрисдикцию, быть ограниченным или расширенным. |
His delegation was therefore in favour of the establishment of a preparatory committee which would elaborate a text to be adopted at the conference of plenipotentiaries. |
Поэтому его делегация выступает за создание подготовительного комитета, который доработал бы текст, который должен быть принят на конференции полномочных представителей. |
The Committee must continue to strengthen measures for combating international terrorism until no human life anywhere would fall victim to terrorist violence. |
Комитет должен продолжать активизировать меры по борьбе с международным терроризмом до тех пор, пока в результате террора с применением насилия не прекратят гибнуть люди. |
Conviction for such an offence would normally result in dismissal, in addition to any penalty imposed by the court. |
Если вина такого служащего будет доказана, то, помимо наказания, которое определяет для него суд, он должен быть уволен. |
It would seem that the court should only be bound by Security Council decisions when an act of aggression has been committed, as stipulated in paragraph 2. |
Как представляется, суд должен быть связан решениями Совета Безопасности лишь в случае совершения акта агрессии, как это предусмотрено в пункте 2. |
However, such a step - in itself urgently needed - would subsequently have to be supplemented by a longer-term strategy of restoring competitiveness. |
Тем не менее такой шаг сам по себе настоятельно необходим, но впоследствии должен быть дополнен более долгосрочной стратегией восстановления конкурентоспособности. |
The next stage, which would involve some negotiations, should continue to be equally open-ended and transparent, permitting all States equal opportunities to participate. |
Следующий этап, в ходе которого будут проводиться переговоры, должен оставаться таким же открытым и траспарентным, позволяя всем государствам иметь равные возможности для участия. |
The purpose of these provisions is to prevent the Director of Immigration from prematurely removing from Hong Kong persons who are needed as witnesses in criminal proceedings but whom he would otherwise be required to remove. |
Цель этих положений состоит в том, чтобы не допустить такого положения, когда Директор Иммиграционной службы преждевременно удаляет из Гонконга лиц, которые нужны в Гонконге как свидетели, проходящие по уголовному делу, но которых он в противном случае должен был бы удалить из территории. |
The triennial review should include a segment devoted to development operational activities which would make it possible to carry out a dialogue with the administration of all the operational funds and programmes. |
Трехгодичный обзор должен включать сегмент, посвященный оперативной деятельности в целях развития, что позволит провести диалог с руководством всех оперативных фондов и программ Организации. |
Of the 43 Governments responding, 19 suggested that such a conference would be premature and that the question of migration should be examined within the framework of existing mechanisms. |
Из 43 ответивших правительств 19 считают, что преждевременно проводить такую конференцию и что вопрос о миграции должен рассматриваться в рамках существующих механизмов. |
After the setting of priorities, the next logical step would be to draw in partners who will be allies in the implementation of the chosen action. |
После определения приоритетов следующий логический шаг должен заключаться в привлечении партнеров, которые станут союзниками в процессе осуществления запланированных действий. |
When I put my intention to the Council, assurances were being given that substantial progress would take place before 30 April 1995. |
Сообщая о своем намерении Совету, я располагал заверениями о том, что существенный прогресс должен быть достигнут до 30 апреля 1995 года. |
It was agreed that DHA would take the lead in initiating action to convene the parties that will discuss and put into being this Convention. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что ДГВ должен взять на себя инициативу в том, что касается проведения мероприятий по созыву сторон, которые обсудят и примут эту конвенцию. |
This mechanism would have to be supervised by the United Nations, although the Human Rights Committee is regarded as incapable of playing this role. |
Этот механизм должен находиться под контролем Организации Объединенных Наций, поскольку Комитет по правам человека не в состоянии выполнять эту роль. |
Meanwhile, till then, there would need to be a period of reconciliation between some States that do not recognize each other internationally. |
Период, предшествующий дискуссии, должен стать периодом примирения между некоторыми государствами, которые не признают друг друга в международном плане. |