A special rapporteur of the Council appointed to report to Member States would also improve cooperation between Members and the Council. |
Специальный докладчик Совета, назначенный с тем чтобы информировать государства-члены, также должен содействовать улучшению сотрудничества между государствами-членами и Советом. |
In the view of some delegations, this would promote stability and uniformity in jurisprudence and continuous development of the law. |
По мнению ряда делегаций, такой порядок должен способствовать стабильности и единообразию судебной практики и непрерывному развитию правовых норм. |
Under the new Law, moreover, each individual would have to submit a formal application for naturalization. |
Кроме того, в соответствии с новым законом каждый гражданин должен будет представить специальное заявление с просьбой о натурализации. |
There should be a unit within the policy-making division of agencies that would assume the responsibility of coordinating communication activities. |
В учреждениях отдел, отвечающий за формирование политики, должен иметь подразделение, на которое были бы возложены функции по координации деятельности в области коммуникации. |
The process should lead to a conference which would establish a programme of action for the region. |
Этот процесс должен завершится созывом конференции, на которой будет разработана программа действий для региона. |
An increase of 75.5 million per year would achieve this objective by 2020. |
Чтобы обеспечить достижение этой цели к 2020 году, ежегодный рост должен составлять 75,5 млн. человек. |
We would simply be setting a deadline by which the members of the Committee should reply. |
Мы тем самым будем устанавливать срок, к которому Комитет должен будет дать ответ. |
Absorption of conference servicing costs in future years would similarly be a matter for decision by the General Assembly. |
Вопрос о покрытии расходов на обслуживание конференций в будущие годы также, вероятно, должен быть решен Генеральной Ассамблеей. |
The German Government therefore supports those proposals which would base this interrelationship on a separate instrument. |
В этой связи правительство Германии поддерживает те предложения, в соответствии с которыми в основе этой взаимосвязи должен лежать отдельный документ. |
The principal verification process to be used would be computerized matching. |
В основном должен использоваться метод компьютерной сверки. |
As is suggested by the Secretary-General, this framework would recognize the centrality of appropriate national policies to foster development. |
Как предлагает Генеральный секретарь, этот подход должен учитывать центральное место соответствующей национальной политики в деле обеспечения развития. |
A law limiting certain types of picketing or demonstration but not others, for example, would be an impermissible content-based restriction. |
Например, закон, ограничивающий одни виды пикетирования или демонстрации и не затрагивающий другие, должен рассматриваться как недопустимое ограничение, относящееся к содержанию мероприятия. |
Above that level, the General Assembly would have to meet to approve financial authority. |
В случае превышения этого объема вопрос об утверждении финансовых полномочий должен решаться на заседании Генеральной Ассамблеи. |
It would therefore intensify its efforts to provide information and increase awareness in that area. |
Поэтому Комитет должен активизировать свои усилия в области информации и привлечения внимания к этой области. |
The European Union was pleased to note that the issue of a unified conference-servicing operation in Vienna would soon be resolved. |
Что касается объединения конференционных служб в Вене, то Европейский союз с удовлетворением констатирует, что этот вопрос должен быть вскоре решен. |
The Secretary-General would also be submitting a detailed report on the financing of UNPROFOR by 15 June 1994. |
Генеральный секретарь должен, впрочем, представить к 15 июня 1994 года подробный доклад о финансировании СООНО. |
To that end, North-South dialogue would have to be pursued with a determination that reflected the urgency of the challenges. |
В этой связи диалог Север-Юг должен вестись с такой решительностью, которая бы отражала чрезвычайный характер стоящих задач. |
Its experience would serve as an example. |
Его опыт должен быть использован в будущем. |
And I would have to kill you. |
И я должен буду убить тебя. |
He would do so under his own responsibility and in no way binding on the Committee and its members. |
Он должен был сделать это под свою личную ответственность, не налагая никаких обязательств ни на Комитет, ни на его членов. |
The treaty should contain an international verification system from the very beginning that would deter possible violators. |
Договор с самого начала должен предусматривать наличие международной системы проверки, которая сдерживала бы возможных нарушителей. |
This device is often suggested for CO2 emissions and would need to be negotiated by the parties to the Convention on Climate Change. |
Такой механизм часто предлагается применительно к выбросам СО2; он должен быть обсужден участниками Конвенции об изменении климата. |
Such a mechanism must deal with the issues on a case-by-case basis, since each State would be affected differently. |
Такой механизм должен рассматривать вопросы в каждом конкретном случае, поскольку каждое государство пострадает в разной степени. |
If that initiative was acted on, the Department would have to plan and implement information measures for the conference. |
В случае поддержки указанной инициативы, Департамент должен будет запланировать и осуществить информационные мероприятия, посвященные этой конференции. |
Gibraltar would thus effectively become a colony of the two Powers. |
Таким образом, Гибралтар фактически должен был являться колонией двух держав. |