Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
It was agreed that the two organizations would prepare a draft programme of action which would be submitted to the Secretary-General of OAU and the Director-General of WIPO for approval prior to its implementation. Было согласовано, что две указанные организации должны подготовить проект программы действий, который должен быть представлен Генеральному секретарю ОАЕ и Генеральному директору ВОИС на утверждение до его осуществления.
However, the dispute settlement machinery proposed by the Commission would not be effective because it depended on acceptance by all the States parties to a dispute, so that opposition by one State would prevent a solution. Тем не менее, предлагаемый Комиссией механизм урегулирования споров не будет эффективным, поскольку он должен быть принят всеми государствами - сторонами в споре, и поэтому позиция одного государства может стать препятствием на пути урегулирования.
The retiree would have to consent to the temporary suspension of his/her periodic pension benefit from the Fund, as a condition for re-employment, by signing a contract of appointment that would include the clause in question. Вышедший в отставку сотрудник должен будет согласиться на временную приостановку выплаты ему периодического пенсионного пособия по линии Фонда в качестве одного из предварительных условий найма путем подписания контракта, который будет включать в себя соответствующее положение.
Such a positive statement of intentions would have to be followed immediately by concrete and tangible progress, which would strengthen the credibility of the peace process as the only valid alternative to attain peaceful coexistence in the region. За столь позитивным заявлением о намерениях немедленно должен был бы последовать конкретный и ощутимый прогресс, который укрепил бы надежность мирного процесса как единственной жизнеспособной альтернативы для достижения в регионе мирного сосуществования.
In establishing a data base, the GM would depend on information provided by the Parties as well as information which it would seek and be ready to collect from various financial mechanisms. При создании базы данных ГМ должен опираться на информацию, предоставляемую Сторонами, а также на информацию, которую он может запрашивать и получать от различных финансовых механизмов.
One of the fundamental characteristics of the court would be that it was complementary to national criminal justice systems: resort would be made to it only where national systems were not available, or were ineffective. Кроме того, одной из главных характеристик суда будет то, что он должен дополнять национальные системы уголовного правосудия: в него можно обращаться только в тех случаях, когда эти системы отсутствуют или являются неэффективными.
Japan and Germany would both be valuable new permanent members whose contributions would strengthen the Council; indeed, I must emphasize that the United States could not agree to a Council enlargement that did not entail their permanent membership. Как Япония, так и Германия стали бы ценными новыми постоянными членами, вклады которых укрепили бы Совет; фактически я должен подчеркнуть, что Соединенные Штаты не смогли бы согласиться ни на какое расширение Совета, которое не влекло бы за собой их постоянное членство.
The CHAIRMAN announced that the election of the third Vice-Chairman of the Committee, who would be selected from members of the Eastern European group, would be postponed until the arrival of Mr. Diaconu. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что выборы третьего заместителя Председателя Комитета, который должен быть избран из числа членов, представляющих Восточную Европу, переносятся на более поздний срок в ожидании приезда г-на Диакону.
It is also a more holistic and people-centred development approach that would expand the audience of those receiving information about artisanal mining, and would make small-scale mining assistance more palatable to Governments and donors. Это также должен быть более целостный и ориентированный на человека подход, который обеспечил бы расширение круга лиц, получающих информацию о кустарном горном промысле, и сделал бы мелкомасштабную добычу полезных ископаемых более привлекательной для правительств и доноров.
The idea that the Committee would no longer meet while some of its representatives would hold discussions with the representatives of the secretariat was totally unacceptable and absolutely contrary to the spirit of collective work that should characterize the Committee's activity. Мысль о том, что Комитет не будет больше собираться, а в это время некоторые из его представителей будут дискутировать с представителями секретариата, абсолютно неприемлема и полностью противоречит духу коллективизма, который должен характеризовать деятельность Комитета.
Referring to question 11, she said that the national health databank would have to provide legal justification for its operation, clearer definitions of its functions and assurances that information would not be traceable to individual persons. Касаясь вопроса 11, она говорит, что национальный банк данных в области здравоохранения должен будет указать на правовые основания его функционирования, дать более ясные определения своих функций и гарантий того, что информация не будет отслеживаться для установления отдельных лиц.
According to the Electoral Law, such an electoral council would have to initiate the call for elections, which would need to be endorsed by a Government decree signed by the Prime Minister. Согласно закону о выборах, такой совет по выборам должен будет выступить с инициативой о проведении выборов, которая должна быть поддержана правительственным декретом, подписанным премьер-министром.
This approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...) Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...)
If the author refused or failed to pay her on or before 9 May 1992, he would have to vacate the house within 14 days, and his ex-wife would then be authorized to take care of its sale. Если автор откажется или не сможет выплатить ей установленную сумму к 9 мая 1992 года, то он должен будет в течение 14 дней освободить дом, и его бывшей жене будет предоставлено право его продажи.
The Panel takes the view that a claimant who has filed a claim for loss of income would not be entitled to claim for the support given to a family member or members since the support would have come out of the claimant's salary. Группа считает, что заявитель, который подал претензию в отношении потери поступлений, не должен иметь права на компенсацию помощи, оказываемой им другому члену или другим членам своей семьи, поскольку такая помощь оказывалась за счет заработной платы заявителя.
As to whether armed conflicts not of an international character should be covered by the Statute, failure to include such conflicts would leave a huge gap that would be quite unacceptable to the international community. Что касается вопроса о том, должен ли Статут распространяться на вооруженные конфликты немеждународного характера, то невключение таких конфликтов приведет к возникновению огромного пробела, и это будет совершенно неприемлемо для международного сообщества.
Mr. SHAHI said that use of the term "inequality of treatment" instead of "discrimination" would set a precedent which would have to be followed in the Committee's dealings with other States parties. Г-н ШАХИ отмечает, что использование термина "неравенство в обращении" вместо термина "дискриминация" создаст прецедент, которым Комитет должен будет руководствоваться при рассмотрении вопросов, касающихся других государств-участников.
The estimate would be submitted to the Committee during the following week, and the Committee would then have to reaffirm the decision it had taken at its fifty-second session. Смета расходов будет представлена в Комитет на следующей неделе, и он должен будет подтвердить решение, принятое им на пятьдесят второй сессии.
In this respect, it was suggested that, since the preparatory meetings would be open to all States, any bureau that was constituted would have to be enlarged in order to be more representative. В этой связи некоторые участники заявили, что, поскольку подготовительные совещания будут открыты для всех государств, любой президиум должен быть расширенным для обеспечения большей репрезентативности.
One country voiced its concern that such a relationship would be a financial burden on the secretariat, whereas another country proposed that the Article 13 process would provide technical assistance to the secretariat. Одна страна выразила свою обеспокоенность по поводу того, что подобная деятельность будет увеличивать расходы секретариата, в то время как другая страна считала, что процесс по статье 13 должен оказывать техническую помощь секретариату.
Several questions were raised about the practicalities of the assessment, such as terms of reference, who would conduct the assessment and provide funding for it, and how much time would be required for the whole procedure. Были подняты некоторые вопросы, касающиеся практических аспектов оценки, например: каким должен быть круг ведения, кто будет проводить оценку и осуществлять ее финансирование и сколько времени потребуется для осуществления всей процедуры.
Changes to the rules governing detention were envisaged: the maximum period of detention would be one year, during which time the pre-trial investigation would have to be carried out. Рассматриваются изменения в правилах содержания в заключении: максимальная длительность предварительного заключения не должен превышать 12 месяцев, а досудебное расследование должно быть завершено в пределах этого срока.
In this regard, the State party considers that contrary to the petitioner's suggestion, such a new application would be effective to the extent that the Swedish Migration Board would have to take into account new circumstances as well as those presented before. В этой связи государство-участник полагает, что, в противоположность доводам заявителя, подобное новое ходатайство явилось бы эффективным средством, поскольку Шведский миграционный совет должен был бы принять во внимание новые обстоятельства наряду с представленными ранее.
She expected that the fifth periodic report would contain more updated material and hoped that the Government would involve NGOs in the preparation of that report, which had in fact been due in April 2002. Она надеется, что пятый периодический доклад будет содержать больше обновленных материалов и что правительство будет привлекать НПО к подготовке этого доклада, который должен быть готов в апреле 2002 года.
This would of course mean that, provided no new conference resources were placed at the Main Committees' disposal, the Fourth Committee would have to start a week later than is the case currently. Это, конечно, будет означать, что, если главным комитетам не будет выделено никаких дополнительных конференционных ресурсов, Четвертый комитет должен будет начать свою работу на неделю позже, чем при нынешней системе.