Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
The European Community thinks that the collapse of TIR is not a solution and that nobody would be interested in this outcome. Европейское сообщество считает, что развал системы МДП не должен рассматриваться в качестве решения данной проблемы и что никто не заинтересован в таком результате.
The Director said the comments would guide the consultative process, due to begin as soon as possible, following presentation of the timeline to the Bureau. Директор указал, что высказанные замечания будут учитываться в ходе процесса консультаций, который должен начаться в ближайшее время после представления Бюро намеченного графика.
Net migration to Europe, for instance, would have to increase fourfold to maintain constant the size of the working-age population. Так, например, для того чтобы численность населения работоспособного возраста в странах Европы оставалась неизменной, уровень чистой миграции в Европу должен был бы увеличиться в четыре раза.
The Guidance Document on Ammonia was to be updated by 2007, while other guidance documents would be updated later. Руководящий документ по аммиаку должен быть обновлен к 2007 году, обновление других руководящих документов будет сделано позже.
The inclusive national dialogue would strengthen institutions and peacebuilding and should continue to be a priority for the United Nations and the Special Representative. Всесторонний политический диалог поможет укрепить учреждения и процесс миростроительства и должен оставаться одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций и Специального представителя.
The Government would know more about the issue by the end of April 2008, when the report was due. Правительство получит больше информации по этому вопросу к концу апреля 2008 года, когда должен быть представлен отчет.
The final report of the WGGNA should provide practical guidance that would be used by national accounts compilers. а) окончательный доклад РГГНС должен содержать практические руководящие указания, которые будут использоваться составителями национальных счетов.
And still I would add that health, education and the joy of play form the capital that must grow and spread. И я бы еще добавил, что здоровье, образование и радость от игры составляют тот капитал, который должен увеличиваться и распространяться.
It would appear from the present formulation and context that the precautionary principle must be applied in connection with the prevention, reduction and control of pollution of transboundary aquifers. Из нынешней формулировки и контекста явствует, что принцип предосторожности должен применяться в связи с предотвращением, сокращением и сохранением под контролем загрязнения трансграничных водоносных горизонтов.
Clearly this was something that Member States would need to consider, as it could not be effected by the Secretariat alone. Совершенно очевидно, что этот вопрос должен решаться государствами-членами, так как Секретариат не может решать его самостоятельно.
Therefore, paragraph 9 would read as follows: В результате, пункт 9 должен гласить:
Clearly, the circumstance that that possibility existed for Views on communications but not for general comments created a difficulty which the Committee would need to address. Само собой разумеется, что тот факт, что эта возможность существует в отношении соображений, касающихся сообщений, но не предусмотрена для замечаний общего порядка, создает трудность, которую Комитет должен урегулировать.
What would be a balanced approach toward disciplining arbitrariness and discretion in the use of NTBs, especially against developing country exporters? В чем должен заключаться сбалансированный подход к недопущению произвольного и дискреционного использования НТБ, в особенности против экспортеров из развивающихся стран?
A compromise must be reached on draft article 27, and one solution would be to include a reservation clause regarding "maritime plus" contracts. По проекту статьи 27 должен быть достигнут компромисс, и включение статьи, содержащей оговорку относительно "контрактов с элементом морской перевозки", будет единственным решением.
Narrowing the information gap between developed and developing countries and establishing a more equitable global information system would enhance the efficiency of the Department; to that end, it should strengthen national capacities and modernize information facilities. Сокращение информационного разрыва между развитыми и развивающимися странами и создание более справедливой глобальной информационной системы позволит повысить эффективность работы Департамента; с этой целью Департамент должен содействовать укреплению национальных потенциалов и модернизации технических средств информации.
It was not clear what the error involved, how it would be corrected or how the appointment should have proceeded. Ему неясно, в чем конкретно заключается ошибка, каким образом она может быть исправлена и как именно должен осуществляться процесс назначения.
His delegation concurred with the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should specify how procurement managers would be held personally accountable for the proper application of existing procedures for accountability and delegation of authority. Его делегация согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральный секретарь должен уточнить, как будет обеспечиваться личная ответственность руководителей за правильное применение существующих процедур обеспечения подотчетности и делегирования полномочий.
It would need to show some early successes if faith in its capacity were not quickly to be undermined. Для того чтобы вера в его возможности не была подорвана, этот механизм должен был бы продемонстрировать быстрый успех.
The Committee would not have the competence to assess such compatibility, but should rather focus on effectively fulfilling its new role in cooperation with States parties. Комитет не располагал бы компетенцией для оценки такой совместимости, но должен был бы сосредоточиться на эффективном выполнении своей новой роли в сотрудничестве с государствами-участниками.
It would be better to follow the established rules of procedure that stated that the Third Committee was the body that should consider human-rights issues. Лучше было бы последовать принятым правилам процедуры, согласно которым Третий комитет является органом, который должен рассматривать вопросы прав человека.
The post-Kyoto regime must provide a more flexible mechanism that would allow States to assume voluntary obligations to reduce their greenhouse gas emissions. Посткиотский режим должен предусматривать более гибкий механизм, который позволил бы государствам принять на себя добровольные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов.
This year should be different, and adopting a programme of work would appear to be the tonic the Conference badly needs to reinvent itself. Этот год должен выглядеть иначе, и принятие программы работы, похоже, является тем тонизирующим средством, в каком остро нуждается Конференции, чтобы возродиться вновь.
Although it would be covered in the Act on violence against women, it seemed to her that it should also appear in the Labour Code. Хотя этот вопрос и будет затрагиваться в законе о насилии в отношении женщин, ей кажется, что он также должен найти отражение и в Трудовом кодексе.
The expert had one year to complete the drafts and they would then go through a validation process involving all of the ministries. Этот эксперт должен в течение одного года завершить работу над проектами, которые затем должны будут пройти проверку при участии всех министерств.
The Committee agreed that the Statistics Division should host a web page for the exchange of information on peer reviews that would provide links to the agencies' sites. Комитет согласился с тем, что в Статистическом отделе должен быть создан веб-сайт, на котором будет вестись обмен информацией об обзорах других статистических подразделений и будут иметься гиперссылки на сайты учреждений.