The European Community thinks that the collapse of TIR is not a solution and that nobody would be interested in this outcome. |
Европейское сообщество считает, что развал системы МДП не должен рассматриваться в качестве решения данной проблемы и что никто не заинтересован в таком результате. |
The Director said the comments would guide the consultative process, due to begin as soon as possible, following presentation of the timeline to the Bureau. |
Директор указал, что высказанные замечания будут учитываться в ходе процесса консультаций, который должен начаться в ближайшее время после представления Бюро намеченного графика. |
Net migration to Europe, for instance, would have to increase fourfold to maintain constant the size of the working-age population. |
Так, например, для того чтобы численность населения работоспособного возраста в странах Европы оставалась неизменной, уровень чистой миграции в Европу должен был бы увеличиться в четыре раза. |
The Guidance Document on Ammonia was to be updated by 2007, while other guidance documents would be updated later. |
Руководящий документ по аммиаку должен быть обновлен к 2007 году, обновление других руководящих документов будет сделано позже. |
The inclusive national dialogue would strengthen institutions and peacebuilding and should continue to be a priority for the United Nations and the Special Representative. |
Всесторонний политический диалог поможет укрепить учреждения и процесс миростроительства и должен оставаться одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций и Специального представителя. |
The Government would know more about the issue by the end of April 2008, when the report was due. |
Правительство получит больше информации по этому вопросу к концу апреля 2008 года, когда должен быть представлен отчет. |
The final report of the WGGNA should provide practical guidance that would be used by national accounts compilers. |
а) окончательный доклад РГГНС должен содержать практические руководящие указания, которые будут использоваться составителями национальных счетов. |
And still I would add that health, education and the joy of play form the capital that must grow and spread. |
И я бы еще добавил, что здоровье, образование и радость от игры составляют тот капитал, который должен увеличиваться и распространяться. |
It would appear from the present formulation and context that the precautionary principle must be applied in connection with the prevention, reduction and control of pollution of transboundary aquifers. |
Из нынешней формулировки и контекста явствует, что принцип предосторожности должен применяться в связи с предотвращением, сокращением и сохранением под контролем загрязнения трансграничных водоносных горизонтов. |
Clearly this was something that Member States would need to consider, as it could not be effected by the Secretariat alone. |
Совершенно очевидно, что этот вопрос должен решаться государствами-членами, так как Секретариат не может решать его самостоятельно. |
Therefore, paragraph 9 would read as follows: |
В результате, пункт 9 должен гласить: |
Clearly, the circumstance that that possibility existed for Views on communications but not for general comments created a difficulty which the Committee would need to address. |
Само собой разумеется, что тот факт, что эта возможность существует в отношении соображений, касающихся сообщений, но не предусмотрена для замечаний общего порядка, создает трудность, которую Комитет должен урегулировать. |
What would be a balanced approach toward disciplining arbitrariness and discretion in the use of NTBs, especially against developing country exporters? |
В чем должен заключаться сбалансированный подход к недопущению произвольного и дискреционного использования НТБ, в особенности против экспортеров из развивающихся стран? |
A compromise must be reached on draft article 27, and one solution would be to include a reservation clause regarding "maritime plus" contracts. |
По проекту статьи 27 должен быть достигнут компромисс, и включение статьи, содержащей оговорку относительно "контрактов с элементом морской перевозки", будет единственным решением. |
Narrowing the information gap between developed and developing countries and establishing a more equitable global information system would enhance the efficiency of the Department; to that end, it should strengthen national capacities and modernize information facilities. |
Сокращение информационного разрыва между развитыми и развивающимися странами и создание более справедливой глобальной информационной системы позволит повысить эффективность работы Департамента; с этой целью Департамент должен содействовать укреплению национальных потенциалов и модернизации технических средств информации. |
It was not clear what the error involved, how it would be corrected or how the appointment should have proceeded. |
Ему неясно, в чем конкретно заключается ошибка, каким образом она может быть исправлена и как именно должен осуществляться процесс назначения. |
His delegation concurred with the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should specify how procurement managers would be held personally accountable for the proper application of existing procedures for accountability and delegation of authority. |
Его делегация согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральный секретарь должен уточнить, как будет обеспечиваться личная ответственность руководителей за правильное применение существующих процедур обеспечения подотчетности и делегирования полномочий. |
It would need to show some early successes if faith in its capacity were not quickly to be undermined. |
Для того чтобы вера в его возможности не была подорвана, этот механизм должен был бы продемонстрировать быстрый успех. |
The Committee would not have the competence to assess such compatibility, but should rather focus on effectively fulfilling its new role in cooperation with States parties. |
Комитет не располагал бы компетенцией для оценки такой совместимости, но должен был бы сосредоточиться на эффективном выполнении своей новой роли в сотрудничестве с государствами-участниками. |
It would be better to follow the established rules of procedure that stated that the Third Committee was the body that should consider human-rights issues. |
Лучше было бы последовать принятым правилам процедуры, согласно которым Третий комитет является органом, который должен рассматривать вопросы прав человека. |
The post-Kyoto regime must provide a more flexible mechanism that would allow States to assume voluntary obligations to reduce their greenhouse gas emissions. |
Посткиотский режим должен предусматривать более гибкий механизм, который позволил бы государствам принять на себя добровольные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов. |
This year should be different, and adopting a programme of work would appear to be the tonic the Conference badly needs to reinvent itself. |
Этот год должен выглядеть иначе, и принятие программы работы, похоже, является тем тонизирующим средством, в каком остро нуждается Конференции, чтобы возродиться вновь. |
Although it would be covered in the Act on violence against women, it seemed to her that it should also appear in the Labour Code. |
Хотя этот вопрос и будет затрагиваться в законе о насилии в отношении женщин, ей кажется, что он также должен найти отражение и в Трудовом кодексе. |
The expert had one year to complete the drafts and they would then go through a validation process involving all of the ministries. |
Этот эксперт должен в течение одного года завершить работу над проектами, которые затем должны будут пройти проверку при участии всех министерств. |
The Committee agreed that the Statistics Division should host a web page for the exchange of information on peer reviews that would provide links to the agencies' sites. |
Комитет согласился с тем, что в Статистическом отделе должен быть создан веб-сайт, на котором будет вестись обмен информацией об обзорах других статистических подразделений и будут иметься гиперссылки на сайты учреждений. |