| The Committee on Contributions should have working methods that would enable it to advise the Assembly more effectively. | Комитет по взносам должен обладать методами работы, позволяющими эффективнее консультировать Ассамблею. |
| The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. | Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
| The Convention was to forward a draft to the Governor, who then would submit it to the United States President. | Съезд должен был представить свой проект губернатору, который затем препроводил бы его президенту Соединенных Штатов. |
| Hence, the treaty Italy would be eager to subscribe to should reconcile humanitarian and developmental objectives with legitimate security needs. | Таким образом, тот договор, к которому Италия будет готова присоединиться, должен совмещать гуманитарные цели и цели в области развития с законными потребностями безопасности. |
| Sweden would consider establishing a country-based institute to act as a node in an international network for ESD. | Швеция рассмотрит возможность создания института, который должен будет действовать в качестве узлового центра международной сети по ОУР и базироваться на территории страны. |
| Private sector development should be at the core of economic growth and an enabling environment would encourage more private sector investment and entrepreneurship. | Рост экономики должен быть обусловлен развитием частного сектора, и создание благоприятных условий будет способствовать увеличению объема частных инвестиций и росту предпринимательства. |
| I should stress that these ideas would obviously require further elaboration and reworking, in close dialogue with all concerned. | Должен подчеркнуть, что эти идеи явно потребуют дальнейшего развития и проработки в рамках тесного диалога со всеми заинтересованными сторонами. |
| The Council would need to consider incorporating the elements of such a package in a draft resolution. | Совет должен будет рассмотреть возможности включения элементов такого пакета в проект резолюции. |
| The Steering Committee should be chaired by an executive sponsor who would be personally responsible for ensuring the success of the project. | Руководящий комитет должен возглавлять спонсор высшего звена, лично заинтересованный в обеспечении успешного осуществления проекта. |
| The NPT must guarantee that States which complied with their obligations would enjoy the benefits of nuclear energy. | ДНЯО должен гарантировать государствам, выполняющим свои обязательства, получение выгоды от ядерной энергии. |
| Coherent international regulations would have to be developed to encourage the main global economies to cooperate in the development of new high-performance technologies. | Должен быть создан согласованный международно-правовой режим, стимулирующий сотрудничество ведущих стран мира в создании высокоэффективных технологий. |
| Tasks would therefore be chosen that were compatible with the work of each group member at his or her institution. | Поэтому при выборе задач должен учитываться характер работы каждого члена группы в его родной организации. |
| The closure of the list of speakers for each item would be announced by the Chairperson in advance. | О закрытии списка ораторов по любому пункту Председатель должен объявлять заранее. |
| This approach would reinforce the impact that ECCC is expected to have on improvements in the Cambodian legal and judicial system. | Этот подход должен усилить то воздействие, которое ЧПСК, как ожидается, окажут на процесс усовершенствования камбоджийской правовой и судебной системы. |
| Some speakers noted that the review mechanism would need to be a subsidiary body of the Conference, according to article 63 of the Convention. | Некоторые ораторы отметили, что согласно статье 63 Конвенции механизм обзора должен стать вспомогательным органом Конференции. |
| The reports would be presented in plenary no later than one year following submission of the duly completed questionnaire. | Доклад должен быть представлен на пленарном заседании не позже, чем через год после сдачи надлежащим образом заполненного вопросника. |
| The review process would be regular and ongoing, evolving over time. | Процесс обзора должен носить регулярный и продолжающийся характер и развиваться с течением времени. |
| Such data would only be accessible by officers directly involved in the complainant investigation of a particular case. | Доступ к таким данным должен иметь только сотрудник полиции, непосредственно участвующий в расследовании жалобы в каждом конкретном случае. |
| Any such approach would need to take into account the prevailing conditions on the ground and to comply with the principles of international legitimacy. | Любой такой подход должен учитывать преобладающие условия на местах и соответствовать принципам международной законности. |
| The regular process would facilitate the identification of trends and enable appropriate responses by States and competent regional and international organizations. | Регулярный процесс должен способствовать выявлению тенденций и обеспечивать надлежащее реагирование государств и компетентных региональных и международных организаций. |
| The regular process would promote and facilitate the full participation of developing countries in all of its activities. | Регулярный процесс должен поощрять и облегчать всемерное участие развивающихся стран во всей связанной с ним деятельности. |
| Here, I must stress that the proposed draft resolution would by no means impede the ongoing settlement process or its arrangements. | И здесь я должен подчеркнуть, что предлагаемый проект резолюции никоим образом не препятствует текущему процессу урегулирования или его механизмам. |
| The Bali Road Map concluded that any new climate change regime would need to include reduced emissions from deforestation in developing countries. | В разработанной в Бали «дорожной карте» содержится вывод о том, что любой новый режим изменения климата обязательно должен учитывать сокращение выбросов, обусловленных обезлесением, в развивающихся странах. |
| The Chairperson said that it should refer in every case to the Commission and would be corrected. | Председатель говорит, что доклад должен во всех случаях ссылаться на Комиссию и что это будет исправлено. |
| At each meeting the Main Committee would consider one of the four sub-items listed under item 5 of the programme of work of the Regional Conference. | На каждом заседании Главный комитет должен был рассматривать один из четырех подпунктов пункта 5 программы работы Региональной конференции. |