Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
The Committee on Contributions should have working methods that would enable it to advise the Assembly more effectively. Комитет по взносам должен обладать методами работы, позволяющими эффективнее консультировать Ассамблею.
The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия.
The Convention was to forward a draft to the Governor, who then would submit it to the United States President. Съезд должен был представить свой проект губернатору, который затем препроводил бы его президенту Соединенных Штатов.
Hence, the treaty Italy would be eager to subscribe to should reconcile humanitarian and developmental objectives with legitimate security needs. Таким образом, тот договор, к которому Италия будет готова присоединиться, должен совмещать гуманитарные цели и цели в области развития с законными потребностями безопасности.
Sweden would consider establishing a country-based institute to act as a node in an international network for ESD. Швеция рассмотрит возможность создания института, который должен будет действовать в качестве узлового центра международной сети по ОУР и базироваться на территории страны.
Private sector development should be at the core of economic growth and an enabling environment would encourage more private sector investment and entrepreneurship. Рост экономики должен быть обусловлен развитием частного сектора, и создание благоприятных условий будет способствовать увеличению объема частных инвестиций и росту предпринимательства.
I should stress that these ideas would obviously require further elaboration and reworking, in close dialogue with all concerned. Должен подчеркнуть, что эти идеи явно потребуют дальнейшего развития и проработки в рамках тесного диалога со всеми заинтересованными сторонами.
The Council would need to consider incorporating the elements of such a package in a draft resolution. Совет должен будет рассмотреть возможности включения элементов такого пакета в проект резолюции.
The Steering Committee should be chaired by an executive sponsor who would be personally responsible for ensuring the success of the project. Руководящий комитет должен возглавлять спонсор высшего звена, лично заинтересованный в обеспечении успешного осуществления проекта.
The NPT must guarantee that States which complied with their obligations would enjoy the benefits of nuclear energy. ДНЯО должен гарантировать государствам, выполняющим свои обязательства, получение выгоды от ядерной энергии.
Coherent international regulations would have to be developed to encourage the main global economies to cooperate in the development of new high-performance technologies. Должен быть создан согласованный международно-правовой режим, стимулирующий сотрудничество ведущих стран мира в создании высокоэффективных технологий.
Tasks would therefore be chosen that were compatible with the work of each group member at his or her institution. Поэтому при выборе задач должен учитываться характер работы каждого члена группы в его родной организации.
The closure of the list of speakers for each item would be announced by the Chairperson in advance. О закрытии списка ораторов по любому пункту Председатель должен объявлять заранее.
This approach would reinforce the impact that ECCC is expected to have on improvements in the Cambodian legal and judicial system. Этот подход должен усилить то воздействие, которое ЧПСК, как ожидается, окажут на процесс усовершенствования камбоджийской правовой и судебной системы.
Some speakers noted that the review mechanism would need to be a subsidiary body of the Conference, according to article 63 of the Convention. Некоторые ораторы отметили, что согласно статье 63 Конвенции механизм обзора должен стать вспомогательным органом Конференции.
The reports would be presented in plenary no later than one year following submission of the duly completed questionnaire. Доклад должен быть представлен на пленарном заседании не позже, чем через год после сдачи надлежащим образом заполненного вопросника.
The review process would be regular and ongoing, evolving over time. Процесс обзора должен носить регулярный и продолжающийся характер и развиваться с течением времени.
Such data would only be accessible by officers directly involved in the complainant investigation of a particular case. Доступ к таким данным должен иметь только сотрудник полиции, непосредственно участвующий в расследовании жалобы в каждом конкретном случае.
Any such approach would need to take into account the prevailing conditions on the ground and to comply with the principles of international legitimacy. Любой такой подход должен учитывать преобладающие условия на местах и соответствовать принципам международной законности.
The regular process would facilitate the identification of trends and enable appropriate responses by States and competent regional and international organizations. Регулярный процесс должен способствовать выявлению тенденций и обеспечивать надлежащее реагирование государств и компетентных региональных и международных организаций.
The regular process would promote and facilitate the full participation of developing countries in all of its activities. Регулярный процесс должен поощрять и облегчать всемерное участие развивающихся стран во всей связанной с ним деятельности.
Here, I must stress that the proposed draft resolution would by no means impede the ongoing settlement process or its arrangements. И здесь я должен подчеркнуть, что предлагаемый проект резолюции никоим образом не препятствует текущему процессу урегулирования или его механизмам.
The Bali Road Map concluded that any new climate change regime would need to include reduced emissions from deforestation in developing countries. В разработанной в Бали «дорожной карте» содержится вывод о том, что любой новый режим изменения климата обязательно должен учитывать сокращение выбросов, обусловленных обезлесением, в развивающихся странах.
The Chairperson said that it should refer in every case to the Commission and would be corrected. Председатель говорит, что доклад должен во всех случаях ссылаться на Комиссию и что это будет исправлено.
At each meeting the Main Committee would consider one of the four sub-items listed under item 5 of the programme of work of the Regional Conference. На каждом заседании Главный комитет должен был рассматривать один из четырех подпунктов пункта 5 программы работы Региональной конференции.