| Initially it was generally assumed that the Whole Economy Price Index would be based on the components of the GDP. | На начальных этапах в целом предполагалось, что общеэкономический индекс цен должен быть основан на компонентах ВВП. |
| This aspect would be covered in the next supplement of the Handbook. | Этот аспект должен быть учтен в следующем добавлении к руководству. |
| Such a mechanism would aim at providing security and protection to all the people of Burundi. | Такой механизм должен обеспечивать безопасность и защиту всех жителей Бурунди. |
| The second factor, country planning, would include greater focus on workforce development as an integral part of economic development. | Второй фактор, страновое планирование, должен предусматривать уделение большего внимания развитию трудовых ресурсов как неотъемлемой части экономического развития. |
| However, compromise should not be built around a solution that would render the convention practically inoperative. | Однако необходимый компромисс не должен строиться на таком решении, которое бы практически блокировало применение конвенции. |
| The prosecutor would obviously have to be totally independent of influence of any description. | Безусловно, прокурор должен абсолютно не зависеть от чьего бы то ни было влияния. |
| The planning and focus of those examinations should be designed to predict more accurately how candidates would perform in their future functions. | Процесс планирования этих экзаменов и определения их направленности должен строиться так, чтобы обеспечивать возможность более точного прогнозирования того, как кандидаты будут справляться со своими будущими функциями. |
| The budget for UNCTAD should reflect the requirements that would emerge at the ninth session of the Conference. | Бюджет ЮНКТАД должен отражать потребности, которые возникнут после девятой сессии Конференции. |
| The Committee must still discuss the draft Platform for Action and finalize the document it would submit to the Beijing Conference. | Комитет все еще должен обсудить проект платформы действий и завершить работу над документом, который он представит на Пекинской конференции. |
| In other words, the WEPI would be a "GDP price index". | Иными словами, ОЭИЦ должен был представлять из себя "индекс цен ВВП". |
| It should be the sort of peace that would usher in, for the whole region, an era of stability and security. | Это должен быть такой мир, который ознаменует собой эру стабильности и безопасности для всего региона. |
| It should be embodied in a draft resolution that would endorse the sense of the international community and that could be adopted without a vote. | Он должен получить отражение в проекте резолюции, который отразит настрой международного сообщества и будет принят без голосования. |
| It should enhance a feeling of gratification, which would encourage intensification of further efforts. | Он должен способствовать возникновению чувства удовлетворения достигнутыми результатами, что приведет к активизации дальнейших усилий. |
| Upon his confirmation that the force was operational, demilitarization would commence, to be completed within 30 days. | После получения от него подтверждения о том, что силы стали боеготовыми, начнется процесс демилитаризации, который должен завершиться в течение 30 дней. |
| The draft convention must include the fundamental principles of due process so that the rights of the accused would be fully protected. | Проект конвенции должен включать основополагающие принципы надлежащей правовой процедуры в целях полной защиты прав обвиняемого. |
| In many instances, the ILC commentary describes what the intended standard would be. | Во многих случаях в комментарии КМП описывается, каким должен быть требуемый стандарт. |
| The programme budget would allocate requisite resources towards agreed strategic priorities, while allowing the flexibility to adapt to changing requirements. | Наряду с выделением необходимых средств на финансирование согласованных стратегических приоритетов бюджет по программам должен быть достаточно гибким для адаптации к меняющимся потребностям. |
| The Technical Committee would conclude the whole process within two and a half years. | Технический комитет должен завершить всю намеченную работу в течение двух с половиной лет. |
| Tunisia supports the option under which the court would be a United Nations body. | Тунис поддерживает тот вариант, по которому суд должен быть одним из органов Организации Объединенных Наций. |
| The Mission Coordinator would be Mr. Bo Pellnas (Sweden), acting in a civilian capacity. | Координатором Миссии должен быть назначен г-н Бу Пелльнас (Швеция), выступающий в своем гражданском качестве. |
| The Special Coordinator would have to be provided with appropriate support staff. | Специальный координатор должен будет получить соответствующий вспомогательный персонал. |
| Such a modification would entail combining efficiency and equity factors in the conceptualization and implementation of development policies. | Такой пересмотр должен предусматривать сочетание факторов эффективности и равенства при концептуальной разработке и осуществлении стратегии развития. |
| Some other delegations stressed that any revision to the mandated programme of work of the Department would have to be endorsed by the General Assembly. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что любой пересмотр санкционированной программы работы Департамента должен подлежать одобрению Генеральной Ассамблеей. |
| The Committee may also wish to indicate which documentation would have to be prepared by the interim secretariat for the eleventh session. | Комитет, возможно, также пожелает определить, какие документы временный секретариат должен подготовить для его одиннадцатой сессии. |
| They recognized that a protocol would have to take into account the different starting points and circumstances of Parties. | Они признали, что протокол должен принимать во внимание различия в отправных точках и обстоятельствах Сторон. |