Consequently, the Committee would decide on a caseby-case basis whether intervention was justified. |
Соответственно, Комитет должен в каждом конкретном случае решать, будет ли его вмешательство оправданным. |
He asked what the approach to harmonizing international reporting would be in such cases. |
Он поинтересовался, каким должен быть подход к согласованию международной отчетности в таких случаях. |
The laws of each State would therefore dictate whether liability could be waived. |
Соответственно, вопрос об отказе от ответственности должен регулироваться законами каждого государства. |
In addition, the plenary Conference had established a subsidiary body which would focus on nuclear disarmament and security assurances. |
Кроме того, на пленарном заседании Конференции был учрежден вспомогательный орган, который должен уделять особое внимание вопросам ядерного разоружения и обеспечению гарантий безопасности. |
Under this timeline, the first round of the presidential elections would be held by the end of February or beginning of March 2010. |
В соответствии с этим графиком первый тур президентских выборов должен состояться в конце февраля или начале марта 2010 года. |
The 50 per cent threshold for this indicator for the Asia region would therefore be achieved by 2013. |
Таким образом, 50-процентный пороговый параметр по данному показателю должен быть достигнут в Азии к 2013 году. |
The external module would contain three components: the reporting portal, synergies and outreach, and the scientific knowledge-brokering system. |
Внешний модуль должен содержать три компонента: портал отчетности, компонент, посвященный синергизму и пропаганде, а также систему посредничества в распространении научных знаний. |
The principal would be coded to the same industry since he owns the material or semi-processed goods. |
Принципал должен быть отнесен к той же отрасли, поскольку он является владельцем материалов или полуфабрикатов. |
The future treaty would have to meet India's national security interests. |
Будущий договор должен отвечать индийским интересам национальной безопасности. |
The new multilateral financial authority would also need to ensure coherence between the global financial regulatory framework and multilateral trade rules. |
Этот новый многосторонний финансовый орган должен также поддерживать согласованность глобальной системы финансового регулирования и режима многосторонней торговли. |
The new broadcasting authority would have to make sure that the procedures for awarding frequencies addressed the need to reflect social diversity. |
Новый орган, отвечающий за вопросы радиовещания, должен следить за тем, чтобы при этом распределении учитывалась необходимость отражения социального разнообразия. |
Nor would the bilateral Brussels Process ever resume, and it should no longer be mentioned in future resolutions on Gibraltar. |
Точно также никогда не возобновится и двусторонний Брюссельский процесс, который не должен более упоминаться в будущих резолюциях по Гибралтару. |
Thus, they would be the most important products to address under the mercury instrument. |
Таким образом, они относятся к наиболее важным продуктам, в отношении которых должен действовать договор по ртути. |
The Officer would also be required to draft the ancillary documents required to implement the final decision of the Secretary-General. |
Сотрудник должен будет также составлять вспомогательные документы, требующиеся для исполнения окончательного решения Генерального секретаря. |
It was also observed that the issue of coordination among registries would also be an important issue that should be discussed. |
Кроме того, было отмечено, что вопрос о координации в отношениях между регистрами также является важным и должен быть обсужден. |
As a number of communication materials need to be prepared well in advance of the Conference, the secretariat would use the shorter slogan. |
Поскольку ряд коммуникационных материалов должен быть подготовлен заблаговременно до начала Конференции, то секретариат будет использовать более короткий девиз. |
It was noted that any new mechanism should target transformational change so that private financing in sustainable forest management would be mobilized. |
Было отмечено, что любой новый механизм должен быть нацелен на кардинальные преобразования, с тем чтобы можно было мобилизовать частное финансирование на цели неистощительного лесопользования. |
This activity would help the national producers understand better how the Standard is used in practice. |
Это мероприятие позволит национальным производителям лучше понять, каким образом данный стандарт должен применяться на практике. |
That exodus must stop, or the native people of the Virgin Islands would become extinct. |
Этот исход должен быть остановлен; в противном случае, коренное население Виргинских островов просто исчезнет. |
The person then had to leave the country, failing which a detention order would be issued. |
В этом случае заявитель должен покинуть страну, иначе будет вынесено постановление об его задержании. |
A contracts committee would then be created with a mandate to advise the broadcasting authority on contractual matters. |
После этого должен быть учрежден комитет, отвечающий за контракты, и он будет давать органу, отвечающему за радиовещание, рекомендации относительно контрактов. |
The absence of testimony would not rule out the provision of assistance. |
Отказ от дачи показаний не должен препятствовать предоставлению помощи. |
Unless one defied an order to move on, its use would not be registered. |
Если человек подчиняется приказу о переезде, этот приказ не должен регистрироваться. |
A proposed text would probably be submitted to Parliament in 2010. |
Проект соответствующего положения должен быть внесен в парламент в течение 2010 года. |
Its next report would be due on 31 March 2012. |
Его следующий доклад должен быть представлен 31 марта 2012 года. |