| Consequently, the Committee would decide on a caseby-case basis whether intervention was justified. | Соответственно, Комитет должен в каждом конкретном случае решать, будет ли его вмешательство оправданным. |
| He asked what the approach to harmonizing international reporting would be in such cases. | Он поинтересовался, каким должен быть подход к согласованию международной отчетности в таких случаях. |
| The laws of each State would therefore dictate whether liability could be waived. | Соответственно, вопрос об отказе от ответственности должен регулироваться законами каждого государства. |
| In addition, the plenary Conference had established a subsidiary body which would focus on nuclear disarmament and security assurances. | Кроме того, на пленарном заседании Конференции был учрежден вспомогательный орган, который должен уделять особое внимание вопросам ядерного разоружения и обеспечению гарантий безопасности. |
| Under this timeline, the first round of the presidential elections would be held by the end of February or beginning of March 2010. | В соответствии с этим графиком первый тур президентских выборов должен состояться в конце февраля или начале марта 2010 года. |
| The 50 per cent threshold for this indicator for the Asia region would therefore be achieved by 2013. | Таким образом, 50-процентный пороговый параметр по данному показателю должен быть достигнут в Азии к 2013 году. |
| The external module would contain three components: the reporting portal, synergies and outreach, and the scientific knowledge-brokering system. | Внешний модуль должен содержать три компонента: портал отчетности, компонент, посвященный синергизму и пропаганде, а также систему посредничества в распространении научных знаний. |
| The principal would be coded to the same industry since he owns the material or semi-processed goods. | Принципал должен быть отнесен к той же отрасли, поскольку он является владельцем материалов или полуфабрикатов. |
| The future treaty would have to meet India's national security interests. | Будущий договор должен отвечать индийским интересам национальной безопасности. |
| The new multilateral financial authority would also need to ensure coherence between the global financial regulatory framework and multilateral trade rules. | Этот новый многосторонний финансовый орган должен также поддерживать согласованность глобальной системы финансового регулирования и режима многосторонней торговли. |
| The new broadcasting authority would have to make sure that the procedures for awarding frequencies addressed the need to reflect social diversity. | Новый орган, отвечающий за вопросы радиовещания, должен следить за тем, чтобы при этом распределении учитывалась необходимость отражения социального разнообразия. |
| Nor would the bilateral Brussels Process ever resume, and it should no longer be mentioned in future resolutions on Gibraltar. | Точно также никогда не возобновится и двусторонний Брюссельский процесс, который не должен более упоминаться в будущих резолюциях по Гибралтару. |
| Thus, they would be the most important products to address under the mercury instrument. | Таким образом, они относятся к наиболее важным продуктам, в отношении которых должен действовать договор по ртути. |
| The Officer would also be required to draft the ancillary documents required to implement the final decision of the Secretary-General. | Сотрудник должен будет также составлять вспомогательные документы, требующиеся для исполнения окончательного решения Генерального секретаря. |
| It was also observed that the issue of coordination among registries would also be an important issue that should be discussed. | Кроме того, было отмечено, что вопрос о координации в отношениях между регистрами также является важным и должен быть обсужден. |
| As a number of communication materials need to be prepared well in advance of the Conference, the secretariat would use the shorter slogan. | Поскольку ряд коммуникационных материалов должен быть подготовлен заблаговременно до начала Конференции, то секретариат будет использовать более короткий девиз. |
| It was noted that any new mechanism should target transformational change so that private financing in sustainable forest management would be mobilized. | Было отмечено, что любой новый механизм должен быть нацелен на кардинальные преобразования, с тем чтобы можно было мобилизовать частное финансирование на цели неистощительного лесопользования. |
| This activity would help the national producers understand better how the Standard is used in practice. | Это мероприятие позволит национальным производителям лучше понять, каким образом данный стандарт должен применяться на практике. |
| That exodus must stop, or the native people of the Virgin Islands would become extinct. | Этот исход должен быть остановлен; в противном случае, коренное население Виргинских островов просто исчезнет. |
| The person then had to leave the country, failing which a detention order would be issued. | В этом случае заявитель должен покинуть страну, иначе будет вынесено постановление об его задержании. |
| A contracts committee would then be created with a mandate to advise the broadcasting authority on contractual matters. | После этого должен быть учрежден комитет, отвечающий за контракты, и он будет давать органу, отвечающему за радиовещание, рекомендации относительно контрактов. |
| The absence of testimony would not rule out the provision of assistance. | Отказ от дачи показаний не должен препятствовать предоставлению помощи. |
| Unless one defied an order to move on, its use would not be registered. | Если человек подчиняется приказу о переезде, этот приказ не должен регистрироваться. |
| A proposed text would probably be submitted to Parliament in 2010. | Проект соответствующего положения должен быть внесен в парламент в течение 2010 года. |
| Its next report would be due on 31 March 2012. | Его следующий доклад должен быть представлен 31 марта 2012 года. |