The next stage in the development of the system would be finding the most appropriate mechanisms to enable national judicial systems to take over the tasks imposed by the principle of complementarity. |
Следующим этапом в развитии этой системы должен стать поиск наиболее подходящих механизмов, позволяющих национальным системам правосудия решать задачи, вытекающие из принципа комплементарности. |
The projected outcome of these efforts was the formation of a representative preparatory committee that would prepare the agenda of the national dialogue conference and oversee its organization. |
Планируемым итогом этих усилий являлось формирование представительного подготовительного комитета, который должен подготовить повестку дня конференции в рамках национального диалога и контролировать процесс ее организации. |
The Fourth Committee had also provided valuable insights, and would be receiving an informal paper from the Department on a proposed end state for the Strategy in 2015. |
Четвертый Комитет также предоставил ценную информацию и должен получить от Департамента неофициальный документ о предлагаемых конечных целях Стратегии в 2015 году. |
It predicted that atmospheric concentrations would have peaked around 1997, and then declined with an overall "disappearance" half-life of 4.8 years. |
По прогнозу, уровень концентрации в атмосфере должен был достичь максимального значения приблизительно в 1997 году, а затем должен был начать снижаться, при этом продолжительность периода «полуисчезновения» составляет 4,8 года. |
Organizations welcome a review that would be carried out in the spirit of consolidating and making coherent the multiplicity of such agreements, regulations, rules and guiding principles. |
Организации приветствуют обзор, который должен быть проведен в духе объединения и обеспечения согласованности многочисленных соглашений, нормативных положений, правил и руководящих принципов такого рода. |
The Committee recommends that the State party establish by law a minimum age for voluntary recruitment into its national armed forces under which recruitment of children would be prohibited with no exceptions. |
Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке установить минимальный возраст для добровольного призыва в его национальные вооруженные силы, до достижения которого призыв детей должен быть запрещен без каких-либо исключений. |
The law would have to be worded to respect the rights of individuals, while providing scope for combating corruption, which was a major scourge in Honduras. |
Закон должен быть составлен таким образом, чтобы соблюдать права граждан, одновременно позволяя бороться против коррупции, которая является главным бедствием в стране. |
Mr. O'Flaherty said that while he was fortunate to have the security of tenure, he would nevertheless have to leave his position at age 65. |
Г-н О'Флахерти говорит, что, хотя ему повезло и он имеет гарантии занятости, тем не менее, он должен оставить свою должность в возрасте 65 лет. |
A mechanism would be established, composed of key regional and international actors, to monitor and guarantee the implementation of all aspects of the agreement. |
Должен быть создан механизм, в состав которого войдут главные региональные и международные субъекты, для мониторинга и обеспечения выполнения всех аспектов соглашения. |
The staff member would need to have received fully successful performance ratings for four years and should not have been subject to any disciplinary measure. |
Такой сотрудник должен получать удовлетворительные оценки своей работы на протяжении четырех лет службы и не иметь никаких дисциплинарных взысканий. |
Although mention had been made of the need for such a study, nowhere did it indicate who exactly would compile that study. |
Хотя необходимость проведения такого исследования была отмечена, нигде не было указано на то, кто именно должен его проводить. |
The source notes that this date is based on the assumption would have been granted parole on 28 May 2002, however, it may be that it was not. |
По мнению источника, эта дата была названа с учетом того, что г-н Абди должен был быть освобожден на поруки 28 мая 2002 года, однако дело могло обстоять и иначе. |
Therefore, any review mechanism would have to be structured in a similarly positive manner and not be oriented towards finding fault with compliance. |
Механизм обзора должен быть основан на том же конструктивном принципе и не быть ориентированным на поиск недостатков. |
Furthermore, access for non-staff personnel to the informal system should be designed in a way that would enable them to bring their cases before the Ombudsman. |
Кроме того, доступ внештатных сотрудников к неформальной системе должен быть разработан таким образом, чтобы они могли передавать свои дела на рассмотрение Омбудсмена. |
The Committee should send a clear message that there would be no impunity for the parties to the conflict, in particular the Syrian authorities. |
Комитет должен четко дать понять, что стороны конфликта не останутся безнаказанными, особенно сирийские органы власти. |
Some speakers expressed the view that a global budget transparency standard should not be coercive because the degree of appropriate budgetary openness would vary from country to country. |
Некоторые ораторы высказали мнение, что мировой стандарт бюджетной транспарентности не должен применяться в принудительном порядке, поскольку степень надлежащей открытости бюджетных документов различается по странам. |
In addition to expertise in the field of security, the Assistant Secretary-General would require in-depth knowledge of the functioning of the United Nations system. |
Помимо опыта работы в области безопасности помощник Генерального секретаря должен будет обладать глубокими знаниями в вопросах функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
A mandatory mechanism would generally not extend beyond the Parties to the treaty to cover non-Party Signatories and other observer States or entities. |
Обязательный механизм, как правило, должен охватывать только Стороны соглашения и не распространяться на участников, подписавших его, но не являющихся его сторонами, и на другие государства-наблюдатели или других субъектов. |
To use an image, I would say that the train is on the tracks; now it has to arrive at the station. |
Используя метафору, я бы сказал, что поезд уже в пути; теперь он должен прибыть в место назначения. |
On the one hand, the Special Representative of the Secretary-General would have to proactively coordinate the international community overall and in individual sectors. |
В то же время Специальный представитель Генерального секретаря должен будет проявлять инициативу в координации действий международного сообщества в целом и в рамках конкретных секторов. |
The report would comprise the following: |
Этот доклад должен включать следующие элементы: |
Such an approach would enable indigenous peoples to seek redress in situations where industrial companies have violated their rights; |
Такой подход должен позволить представителям коренных народов добиваться правовой защиты в ситуациях, когда промышленные компании нарушают их права; |
The process of consideration of draft legislation would have to start again once the current Parliament had been dissolved and the new one inaugurated. |
В случае роспуска Парламента и приведения к присяге его нового состава процесс рассмотрения законопроектов должен начинаться сначала. |
Such monitoring would need to rely on health and air quality information specific to selected populations. |
Мониторинг должен строиться на основе информации о состоянии здоровья населения и качества воздуха применительно к специально отобранным группам населения. |
(b) The experiment would not imply any changes in the human resources management policies of the Organization; |
Ь) эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами; |