In deciding on the lawsuit, the court would have had to determine whether the intervention of the Ministry of Internal Affairs' officers was justified or not. |
Вынося решение по такому иску, суд должен был определить, были ли действия сотрудников министерства внутренних дел оправданными или нет. |
If the court finds that the intervention was not justified, it would have accepted the request and ordered the State to compensate the injured party. |
Если суд сочтет, что действия были неоправданными, он должен был удовлетворить жалобу и вынести распоряжение о выплате государством компенсации потерпевшей стороне. |
Following the completion of each phase of the five-year cycle, the General Assembly would be provided with a report on the results of the work undertaken. |
По окончании каждого этапа пятилетнего цикла Генеральной Ассамблее должен представляться доклад о результатах проделанной работы. |
Reaching the target of reducing poverty by half by 2015 would require an average growth rate of 7 to 8 per cent per annum. |
Чтобы достичь цели сокращения масштабов нищеты наполовину к 2015 году, средний показатель роста должен составлять 7 - 8 процентов в год. |
It was also explained that once the protest had been submitted, the provisions on review proceedings would address a suspension of the procurement procedure. |
Было также разъяснено, что после подачи протеста применяются положения о процедурах обжалования, в которых должен быть урегулирован вопрос о приостановлении процедур закупок. |
He stressed that the inventory should be considered as a living document and that its usefulness would depend on updates and information received by Parties and non-Parties. |
Он подчеркнул, что перечень должен рассматриваться в качестве развивающегося документа и что его полезность будет зависеть от обновлений и информации, получаемых от Сторон и не являющихся таковыми субъектов. |
In October 2008, it was reported that Montserrat would join consultations held by OECS member States on a proposed economic union to be carried out in 2009. |
В октябре 2008 года поступило сообщение о том, что Монтсеррат присоединится к проводимым государствами - членами ОВКГ консультациям по вопросу о предполагаемом экономическом союзе, который должен быть заключен в 2009 году. |
While the Committee must continue such efforts in 2009, a spirit of reciprocation from the administering Powers would also be critical. |
Хотя Комитет должен продолжать предпринимать такого рода усилия и в 2009 году, чрезвычайно важное значение будут также иметь ответные действия со стороны самих управляющих держав. |
Qatar saw that as a project with many different aspects and hoped that the action would be pursued on a wider scale. |
Катар придерживается мнения, что проект плана должен носить многосторонний характер, и выражает надежду, что у подобной инициативы будет соответствующее продолжение. |
The Secretariat should comply with the established regulations and rules, which stated that the remaining balance of any appropriations retained would be surrendered and credited back to Member States. |
Секретариат должен соблюдать установленные положения и правила, которые гласят, что остающийся баланс любых неизрасходованных ассигнований подлежит возврату и зачислению государствам-членам. |
However, that process would take time and should not prompt an early downsizing of UNMIT which might later prove to be unsustainable. |
Вместе с тем этот процесс займет некоторое время и не должен повлечь за собой преждевременное сокращение численности персонала ИМООНТ, что может впоследствии привести к созданию неустойчивой ситуации. |
The master standard should be the only tool for evaluating General Service jobs, while the grade level descriptors would perform as an interface with other human resources subsystems. |
Эталон должен быть единственным инструментом для оценки должностей категории общего обслуживания, а дескрипторы разрядов должны обеспечивать его взаимосвязь с другими подсистемами людских ресурсов. |
The contributions of various United Nations bodies must be subject to more rigorous and strategic planning which would encourage more specific and periodically measurable goals. |
Вклад различных органов Организации Объединенных Наций должен стать предметом более строгого и стратегического планирования, что будет способствовать определению более конкретных и периодически измеряемых целей. |
Discussions at the first segment would concentrate on a topic of current interest, to be determined by the President of the Council in consultation with the participants. |
Дискуссии на первом этапе следует сосредоточить на текущих вопросах, представляющих интерес, которые должен определять Председатель Совета в консультации с участниками. |
The proposal for the project should be based on sound analysis and should contain assurances that the established time frame and resources would not be exceeded. |
Предлагаемый бюджет по данному проекту должен опираться на основательный анализ и содержать гарантии соблюдения установленного графика и выделенного объема ресурсов. |
The project would also assist in reviewing the performance of these counties in relation to the international support measures granted to them, and the domestic policies and initiatives undertaken by their respective governments. |
Проект должен способствовать также оценке результатов, полученных этими странами благодаря оказываемым им международным мерам поддержки, а также внутренней политики и инициатив, осуществляемых их соответствующими правительствами. |
The Panel notes that any area identified for carbon credits would be subject to the same allocation process as for commercial timber concessions. |
Группа отмечает, что в любой сфере, определенной для применения квот на выброс углерода, должен применяться процесс, аналогичный процессу предоставления концессий на коммерческие лесозаготовки. |
Where would the search for constant growth end? |
Где же должен заканчиваться поиск постоянного роста? |
The law was clear that in awarding custody the court would take into account the welfare of the child. |
Закон дает ясное толкование того факта, что при принятии решения об опеке над ребенком суд должен принимать во внимание его благополучие. |
A final note is that data comparisons, in order to hold weight, would benefit from significantly larger and more geographically representative sample sizes. |
Наконец, чтобы иметь какой-то вес, сравнительный анализ данных должен основываться на гораздо более значительной и географически разнообразной выборке. |
Ideally, the body would operate under the auspices of the prime minister's office to maximize the high-level coordination of activities. |
В идеальном случае этот орган должен функционировать под эгидой секретариата премьер-министра для максимального использования потенциала координации деятельности на высоком уровне. |
This framework should produce a coherent set of principles for guiding cooperation strategies and policies that would dovetail the dynamic and diverse circumstances in middle-income countries. |
В этих основах должен содержаться согласованный свод принципов, служащий руководством для разработки таких стратегий и политики в области сотрудничества, которые точно вписывались бы в динамику развития и различные условия, существующие в странах со средним уровнем дохода. |
The global mechanism should be able to bet against the positions of hedge funds and other big market participants and would assume the role of "market maker". |
Такой глобальный механизм должен обеспечить возможность оспаривать позиции хеджевых фондов и других крупных участников рынка, играя роль «рыночного фактора». |
The introduction of a ceiling would seem to run counter to the very notion that the whole process is based on merit. |
Введение верхнего предела, как представляется, противоречило бы самой идее о том, что весь процесс должен быть построен на учете заслуг. |
It would be the responsibility of a new General Service staff member at a principal level to look into and remain abreast of such developments. |
За эту работу будет отвечать новый сотрудник на должности категории общего обслуживания высшего разряда, который должен всегда быть в курсе событий и тенденций. |