The issue of de facto unions was a controversial one that would have to be debated in Parliament. |
Вопрос о гражданских браках не однозначен и должен быть рассмотрен в парламенте. |
The engineer would also have to develop software to ensure that the data submissions are integrated smoothly into the database. |
Специалист по вычислительной технике должен также разработать программное обеспечение, позволяющее эффективно интегрировать представленную информацию в базу данных. |
Where possible, suitable preventive or remedial measures would be selected. |
По возможности должен производиться отбор наиболее оптимальных профилактических или восстановительных методов. |
According to Jordan, the project would also select methods to abate any harm and restore damaged water resources. |
По словам Иордании, при осуществлении этого проекта должен быть также произведен отбор методов уменьшения причиненного вреда и восстановления водных ресурсов, которым был нанесен ущерб. |
The dialogue in UNCTAD would help to find an answer to many fundamental problems related to development. |
Диалог, проводимый в ЮНКТАД, должен помочь найти ответ на многие важные проблемы, связанные с развитием. |
After the buyer inspected the bulldozer, the parties agreed that the seller would replace three specific defective parts. |
После того, как покупатель осмотрел бульдозер, стороны согласились с тем, что продавец должен заменить три конкретные дефектные части. |
The court should establish an annual budget which would incorporate the respective budgets of the Prosecutor and the court. |
Суд должен устанавливать ежегодный бюджет, предусматривающий соответствующие бюджеты прокурора и суда. |
But the Committee must inform States how it would proceed in considering their reports. |
Но он должен информировать государства о том, каким образом он будет рассматривать их доклады. |
To this, I would add that the process needs to be undertaken with strategic clarity and unity of purpose. |
Я добавил бы к этому, что процесс примирения должен осуществляться на основе стратегической ясности и единства цели. |
It was hoped that the dialogue to be held with New Zealand in November 2002 would clarify the relationship between them. |
Следует надеяться, что диалог с Новой Зеландией, который должен быть проведен в ноябре 2002 года, позволит уточнить характер взаимоотношений между ними. |
I would even say that it must reach its goal within the shortest possible time. |
Я бы даже сказал, что он должен выполнить свою задачу в возможно короткие сроки. |
The Chairperson would have to make a recommendation to that effect very discreetly in advance. |
Председатель должен будет заблаговременно вынести деликатную рекомендацию по этому поводу. |
Such an act should concentrate on the economic motivations that would drive smallholders towards land consolidation. |
Подобный акт должен быть посвящен экономическим стимулам, благодаря которым мелкие собственники будут стремиться к объединению земель. |
Such advance awards would be made by the Governing Council on the basis of recommendations of the Panel. |
Такие решения о присуждении компенсации в авансовом порядке должен был бы выносить Совет управляющих на основе рекомендаций Группы. |
It is also envisaged that the fourth Nigerian UNAMSIL battalion, which was due to be repatriated by the end of May, would be retained. |
Также предусматривается оставить четвертый Нигерийский батальон МООНСЛ, который должен был быть репатриирован к концу мая. |
Such a regime would need to include appropriate provisions on the establishment of special national registries and possibly also a special international register for such aerospace objects. |
Такой режим должен содержать также соответствующие положения относительно учреждения специальных национальных регистров и, возможно, специального международного реестра для таких аэрокосмических объектов. |
The committee would also be authorized to appoint a special rapporteur to examine specific issues or to conduct inquiries. |
Этот комитет должен быть также наделен полномочиями назначать специального докладчика для рассмотрения конкретных проблем или проведения расследований. |
The best approach to disarmament and non-proliferation today, as in the past, would include the following elements. |
Сегодня, как и ранее, наилучший подход в области разоружения и нераспространения должен включать следующие элементы. |
Immediately after a general election, a second round of voting would be held for this purpose. |
Сразу же после проведения всеобщих выборов для этой цели должен проводиться второй раунд. |
The success of that revision would have to be measured in practical terms. |
Успех такого решения о пересмотре должен определяться с практической точки зрения. |
If their doubts were to be dispelled, they would need more information. |
Если Секретариат хотел бы развеять появившиеся сомнения, он должен дать более подробную информацию. |
Therefore, respect for human rights was an essential part of the dialogue that would help to maintain human diversity. |
Поэтому уважение к правам человека является неотъемлемым элементом диалога, который должен помочь сохранить многообразие человечества. |
A subsequent transferee or licensee would, in principle, take the asset subject to the security right. |
Последующий получатель или держатель лицензии должен в принципе приобретать актив с учетом обеспечительного права. |
He would be taking up his post over the next few weeks. |
Он должен приступить к исполнению своих обязанностей в ближайшие недели. |
The draft bill established an independent Centre for Equal Treatment, which would promote the principle of equal treatment by means of educational and advisory activities. |
Законопроектом предусматривается создание Центра равенства, который должен пропагандировать этот принцип посредством воспитательной и консультативной деятельности. |