Furthermore, the proposed instrument should use synergies with the integration process at EU level to which it would add value by adding more health components. |
Кроме того, должен быть обеспечен синергетический эффект в результате увязки предлагаемого документа с интеграционными процессами в ЕС, которым он придаст новую значимость, дополнив их компонентами охраны здоровья. |
While he endorsed the new direction, UNCTAD would remain responsible for substantive and analytical work in support of LDCs, and the LDC Report should continue to be published annually. |
Приветствуя эту новую направленность работы, оратор, однако, отметил, что ЮНКТАД будет по-прежнему отвечать за работу по конкретным вопросам и анализу в поддержку НРС, а Доклад по НРС должен и впредь выходить на ежегодной основе. |
Although in principle the Committee should not spend more time considering one report than another, he believed that three meetings would indeed be needed to consider the initial report of the United States. |
Он подчеркивает, между прочим, что, хотя в принципе Комитет не должен уделять больше времени рассмотрению докладов каких-либо стран по отношению к другим, по его мнению, три заседания будут действительно достаточны для рассмотрения периодического доклада Соединенных Штатов. |
The concluding observations of the Committee would indicate whether that report should be a full report or simply deal with certain specific points. |
В заключениях Комитета будет уточнено, должен ли этот доклад быть полным или касаться отдельных моментов. |
Finally, there should be a concluding question that would say: |
Наконец, должен быть заключительный вопрос следующего рода: |
An economic cost-of-living index, on the other hand, would measure the change in the cost of obtaining a fixed level of economic well-being. |
С другой стороны, экономический индекс стоимости жизни должен измерять изменение стоимости обеспечения фиксированного уровня экономического благосостояния . |
Thus, the loss of port services income in Ceyhan would have been incurred from that date, even in the absence of the trade embargo. |
Таким образом, даже в случае отсутствия торгового эмбарго упущенный доход от портовых услуг в Сейхане должен был бы начисляться с этой даты. |
It has been proposed that the centre be implemented in a phased approach, the first phase of which would cover the period 2002 to mid-2003. |
Было предложено создавать центр на поэтапной основе, причем первый этап должен охватывать период с 2002 по середину 2003 года. |
Six years later, in Adarand, the Court held that that same standard of "strict scrutiny" would apply to federal affirmative action plans. |
Шесть лет спустя при рассмотрении дела Adarand Суд вынес постановление о том, что тот же принцип проведения "тщательной экспертизы" должен применяться и по отношению к планам позитивных действий на федеральном уровне. |
Some of the key ingredients that we would wish to see in this document are the following. |
По нашему мнению, этот документ должен включать в себя следующие основные элементы. |
If the House had been dissolved, the former House would be reconvened in accordance with the Constitution. |
Если Совет распущен, в соответствии с Конституцией должен быть созван Совет прежнего созыва. |
He noted that the Bali process would need to have a clear long-term target to stabilize the climate system and ensure that temperature rises were reined in to reasonable levels. |
Он отметил, что балийский процесс должен иметь четкую долгосрочную цель по стабилизации климатической системы и обеспечить снижение повышающейся температуры до разумных уровней. |
Such a framework would have to be flexible to ensure continued knowledge gathering and scientific understanding, while supporting the sharing of benefits associated with marine genetic resources. |
Такой механизм должен быть гибким, чтобы позволять вести дальнейший сбор данных и развивать научное понимание при одновременной поддержке распределения выгод, связанных с морскими генетическими ресурсами. |
Decentralization would also provide an effective mechanism for eliminating the illegal parallel Kosovo Serb institutions that are such a blight on the local administrative structure of Kosovo. |
Процесс децентрализации должен также создать эффективный механизм ликвидации незаконных параллельных институтов косовских сербов, которые серьезно мешают структуре местных административных органов Косово. |
This approach, of course, would be part of a strategy of good political and economic governance and unqualified respect for the rule of law, democracy and human rights. |
Конечно, этот подход должен быть частью стратегии благого политического и экономического правления и безусловного соблюдения правопорядка, демократии и прав человека. |
This mechanism would bear the responsibility to provide directives and to oversee, monitor and evaluate such implementation. |
Этот механизм должен отвечать за разработку руководящих принципов, осуществление надзора и наблюдения, а также проведение оценки хода осуществления. |
The Committee would look forward to the next report, which should include information on the various ethnic groups in the different parts of the country. |
Комитет будет с интересом ожидать следующего доклада страны, который должен будет включить информацию по различным этническим группам в различных частях страны. |
It should also establish a transparent review mechanism to ensure all missions were equipped in a balanced manner; that would also contribute to more effective allocation of limited resources. |
Сектератиат также должен сформировать транспарентный механизм анализа для обеспечения сбалансированного оснащения всех миссий, что также будет способствовать более эффективному распределению ограниченных ресурсов. |
He stressed that the working group's efforts should not result in a text that would be unacceptable to the majority of indigenous representatives. |
Он подчеркнул, что результатом усилий Рабочей группы не должен стать текст, который будет неприемлемым для большинства представителей коренных народов. |
This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. |
Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
Finally, she acknowledged that while the site should ideally be available in all United Nations languages, that would require considerable resources. |
Наконец, она признала, что, хотя в идеальном случае данный сайт должен быть доступен на всех языках Организации Объединенных Наций, для этого потребуются значительные ресурсы. |
Furthermore, if there were to be a regime of crimes in the international system, that would involve, as a minimum, notions of penalty. |
Кроме того, если придется устанавливать режим преступлений в международной системе, то он должен включать, как минимум, понятие наказания. |
Other Subcommittee member organizations would, of course, be welcome to attend but the central focus should be regional commission programmes and regional needs. |
Другие организации - члены Подкомитета, разумеется, также будут приглашены участвовать в работе, однако основной акцент должен делаться на программах региональных комиссий и региональных потребностях. |
An annual report on discrimination and racism was to be prepared by the Ombudsman against Ethnic Discrimination, with the assistance of NGOs, and would provide comparative data. |
Омбудсмен по вопросам борьбы с этнической дискриминацией, при содействии НПО, должен подготовить годовой доклад о дискриминации и расизме, который будет содержать сравнительные данные. |
Although it was too soon to judge the effectiveness of the awareness campaigns, those efforts would continue and should in time achieve the desired result. |
Хотя еще слишком рано судить об эффективности кампаний по повышению осведомленности, такие усилия будут продолжены, и со временем желаемый результат должен быть достигнут. |