The report urged an early conclusion of a development-oriented Doha Round and mentioned that any early harvest would need to include progress in providing full duty-free and quota-free market access for the least developed countries. |
В докладе содержался настоятельный призыв к скорейшему завершению ориентированного на развитие Дохинского раунда и указывалось, что в числе первых результатов должен быть прогресс в обеспечении всестороннего беспошлинного и неквотируемого доступа наименее развитых стран к рынкам. |
The neutral entity would be required to retain these deposits in a dedicated escrow account, separate from any other funds held by it, to be disbursed at the time the arbitrator becomes entitled to payment (see para. 21 below). |
Нейтральный орган должен поместить эти депозиты на специальный целевой депозитный счет отдельно от всех прочих средств, держателем которых он является, для выплаты их по возникновении у арбитра права на получение платежа (см. пункт 21 ниже). |
The Committee was further informed that it was expected that a contract would be awarded in time for the aircraft to be positioned in the field by mid-July. |
Комитет был также проинформирован о том, что по плану контракт должен быть подписан ко времени прибытия самолета на место к середине июля. |
The draft Model Framework would need to be available, together with the draft Joint Declaration, for consideration and approval by the Working Party on Rail Transport (8 - 9 November 2012). |
Проект типовых рамок должен быть представлен вместе с проектом Совместной декларации для рассмотрения и утверждения Рабочей группой по железнодорожному транспорту (8-9 ноября 2012 года). |
Under the proposal, a Member State's assessment rate would be capped at a maximum of 10 per cent above its share in world GNI. |
В соответствии с этим предложением максимальный объем ставки взноса государства-члена в процентах не должен более чем на 10 процентов превышать показатель его доли в общемировом ВНД. |
The Registrar, as an appointee of the Secretary-General, would be required, in this regard, to provide the Controller with monthly statements of all expenditures and income of the Special Court. |
В этой связи Секретарь как лицо, назначенное Генеральным секретарем, должен будет ежемесячно представлять Контролеру ведомости всех расходов и поступлений Специального суда. |
The Tribunal thus considered that the respondent should be ordered to pay compensation for the denial of the applicant's procedural rights even without showing that a grading exercise would have led to her promotion. |
Поэтому Трибунал постановил, что ответчик должен выплатить заявителю компенсацию за нарушение ее процедурных прав, несмотря на отсутствие доказательств того, что процедура классификации привела бы к ее продвижению по службе. |
The Senior Conflict Resolution Officer would be required to provide in-person services to staff in the field by conducting three outreach missions per year to the main regions for 10 days each. |
Старший сотрудник по вопросам урегулирования конфликтов должен будет лично предоставлять услуги сотрудникам на местах, проводя три выездные миссии в год в основные регионы по 10 дней каждая. |
In its resolution 66/247, the General Assembly took note of the organizational resilience management system approach on the understanding that a follow-up report to be submitted to the Assembly at its sixty-seventh session would present a complete picture of the comprehensive emergency management framework. |
В своей резолюции 66/247 Генеральная Ассамблея приняла к сведению подход в отношении системы обеспечения организационной жизнеспособности при том понимании, что в последующем докладе, который должен быть представлен Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии, будет представлена полная информация о всеобъемлющей системе принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
At the same time, a view was expressed that the promulgation of a revised post adjustment multiplier due in New York effective 1 August 2012 without delay would be fully consistent with the methodology approved by the General Assembly. |
В то же время было выражено мнение, что введение пересмотренного множителя корректива по месту службы, который должен быть установлен для Нью-Йорка с 1 августа 2012 года, без задержек было бы в полном соответствии с методологией, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
In the subsequent discussion, it was emphasized that each person involved would need a clear statement from the United Nations setting out the basis on which they were invited to participate. |
В ходе последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что каждый индивидуальный участник должен будет получить четкое заявление от Организации Объединенных Наций относительно основы, на которой он приглашен к участию. |
Action of that type would make it possible to promote a comprehensive global vision where the interests and concerns of the various actors involved are known to the Security Council, which can then to a greater or lesser extent, include those in the decisions it adopts. |
Подобного рода действия могли бы содействовать всеобъемлющему глобальному видению, согласно которому Совет Безопасности должен получать информацию о нуждах и проблемах различных заинтересованных субъектов и затем в той или иной мере учитывать ее в процессе принятия соответствующих решений. |
However, it was noted that this would not work with the TC meeting schedule, as the FPAMR needs to be published in time for the TC session in October. |
Однако было отмечено, что это невозможно, поскольку ЕОЛРТ должен публиковаться до сессий КЛ, а они, согласно графику совещаний, проходят в октябре. |
The restored Hall, which was slated to reopen in time for the 2014 general debate, would be both more sustainable and more secure. |
Реконструированный зал, который по плану должен вновь открыться в 2014 году к моменту проведения общих прений, будет и более функциональным, и более безопасным. |
This would enable, as the next major project activity, the establishment of an overall design master plan, to be completed during the upcoming biennium by the lead design consultant. |
Это позволит - в качестве следующего крупного мероприятия в рамках проекта - разработать общий генеральный план проектирования, который должен быть завершен ведущим консультантом по проектированию в течение предстоящего двухгодичного периода. |
Barway was supposed to seize stocks of weapons from FRCI and then use a satellite telephone to call for additional support, at which point "Jackson" would send an aircraft from Mauritania or Senegal with additional supplies. |
Предполагалось, что Барвей завладеет запасами оружия РСКИ, после чего позвонит по спутниковому телефону, чтобы получить дополнительную поддержку, и на этом этапе «Джексон» должен был отправить из Мавритании или Сенегала самолет с дополнительным снабжением. |
In addition, the Special Representative would be in an invidious position if asked by the Afghan Government, with which he must work in close cooperation on a whole range of issues, to grant an exemption in a case that he thought was inappropriate. |
К тому же Специальный председатель окажется в неприятном положении, если правительство Афганистана, с которым он должен тесно сотрудничать по целому ряду вопросов, попросит его предоставить изъятие в том случае, в котором он сочтет такое предоставление нецелесообразным. |
Without such subsidies, the EU would have to set internal prices somewhat lower, so that it would be less likely to have surpluses - that is, it would have to become slightly less self-sufficient. |
Без таких субсидий ЕС придется несколько снизить уровень внутренних цен, и, таким образом, накопление излишков будет менее вероятным, т.е. ЕС должен будет несколько снизить степень своей самообеспеченности. |
If the intervention was considered justified, the court would have assessed whether excessive force was used and if, in the court's opinion, it was - the request would have been accepted and the State would have been ordered to compensate the injured party. |
Если же действия будут сочтены оправданными, суд должен установить, было ли применение силы непропорциональным, и, если по мнению суда, оно было чрезмерным, суд должен был удовлетворить жалобу и потребовать от государства выплаты компенсации потерпевшей стороне. |
Well, I've just spent a day and a half trying to put a family back together, so you would think that I would... that I would feel good about you and your mother. |
Ну, я полтора дня провел, пытаясь воссоединить семью, и можно подумать, что я... что я должен быть рад за тебя и твою маму. |
With regard to the institutional arrangements, the Council would have to consider a new name for the governing body of UNEP, new rules of procedure and the future of the Global Ministerial Environment Forum. |
Что касается институциональных механизмов, Совет должен будет рассмотреть новое название руководящего органа ЮНЕП, новые правила процедуры и будущее Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
That document, with a core emphasis on global partnership, would be a blueprint for current and future initiatives in sustainable development that addressed the specific challenges facing small island developing States. |
Этот документ, в котором особо подчеркивается значимость глобального партнерства, должен стать концепцией текущих и будущих инициатив в области устойчивого развития, касающихся особых проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
Some POs have suggested that the IAAP SOPs be amended to specify the minimum number of "support" votes a candidate would require (e.g. 50 per cent of the quorum) in order to be shortlisted. |
Некоторые ОУ предложили внести в СПД МУКГ поправки, уточняющие минимальное количество голосов "за" (например, 50% кворума), которое должен получить кандидат для того, чтобы быть внесенным в короткий список. |
In line with the timeline for a 2016 election and for the constitutional referendum, it is still envisaged that the draft revised constitution would be ready for endorsement by the Parliament by the middle of 2015. |
Согласно плану проведения выборов и конституционного референдума в 2016 году, проект пересмотренной конституции должен быть готов для утверждения парламентом к середине 2015 года. |
The importance of country profiles for tracking the situation of human rights defenders has been widely recognized and this tool would benefit from a wider distribution once it has been updated. |
Сегодня широко признается тот факт, что для отслеживания положения правозащитников важное значение имеют сведения по конкретным странам, и данный инструмент после его обновления должен получить более широкое распространение. |