In this context, the Mexican Chair stated that the aim of the Assessment would be to demonstrate what the Forum has achieved and whether it is only a process for exchanging experiences and good practices; or should it have more influence on public policies. |
В этом контексте Председатель (от Мексики) заявил, что цель оценки состоит в демонстрации достижений Форума и выяснении того, является ли Форум просто площадкой для обмена опытом и передовыми идеями или же он должен оказывать более значительное влияние на миграционную политику государств. |
His delegation, which considered that the Secretariat should cooperate with the World Bank and the European Commission on the issues mentioned, agreed that it would be premature to debate the future activities of the Working Group before its current work was complete. |
Делегация страны оратора, полагающая, что Секретариат должен сотрудничать по упомянутым вопросам со Всемирным банком и Европейской комиссией, соглашается с тем, что было бы преждевременно обсуждать вопрос о последующей деятельности Рабочей группы до завершения ею своей текущей работы. |
The report was finalized on 30 June 2005, and the Ad Hoc Informal Meeting of the Commission on 14 July agreed that the report would serve as a basis for the negotiating process leading to reform measures to be adopted by UNECE States. |
Работа над докладом была завершена 30 июня 2005 года, и 14 июля на Специальном неофициальном совещании Комиссии было решено, что этот доклад послужит основой для процесса переговоров, который должен привести к утверждению государствами - членами ЕЭК ООН мер по ее реформированию. |
In his view, a new Prime Minister was needed during the transition period and should remain until the end of the elections because the President would not have the necessary powers after 30 October 2005. |
Он считает, что на переходный период надо назначить нового премьер-министра, который должен оставаться на своем посту до завершения выборов, поскольку президент после 30 октября 2005 года не будет иметь необходимых полномочий. |
However, ability to take advantage of potential opportunities associated with Paragraph 3 would be dependent on a strong GEF replenishment across all focal areas, and strong demand expressed through official channels for such work from eligible recipient countries. |
Однако успешное использование потенциальных возможностей, связанных с пунктом З, будет зависеть от существенного пополнения ФГОС по всем тематическим областям и от настоятельного призыва к проведению такой работы, который должен поступить от соответствующих стран - получателей помощи по официальным каналам. |
The insertion of such a paragraph was important because the pilot phase was to end in September 2006 and its outcome would then be evaluated. |
Включение такого пункта имеет важное значение, поскольку экспери-ментальный этап должен закончиться в сентябре 2006 года, а его итоги должны будут получить оценку. |
Third, while the current negotiation process between the Government, SLM/A and JEM should proceed, it would be useful to start thinking of ways to create a broad and strong support base for a sustainable peace. |
В-третьих, хотя нынешний процесс переговоров между правительством, ОДС/А и ДСР должен продолжаться, было бы полезно начать думать о методах создания широкой и прочной основы для поддержки устойчивого мира. |
The Joint Meeting considered, however, that those provisions should be retained in ADN with a NOTE indicating that the date of application would be defined later, except for 8.1.2.3 (a), which was to be applied on 28 February 2009. |
Тем не менее Совместное совещание сочло необходимым сохранить эти тексты в ВОПОГ, снабдив их примечанием о том, что дата начала применения будет определена позднее, за исключением пункта 8.1.2.3 a, который должен применяться с 28 февраля 2009 года. |
This may also be the main reason why victims invariably turn to the human rights commissions to mediate on their behalf instead of going, as one would expect, straight to the body that ought to initiate criminal investigations. |
Возможно, это и является главной причиной, по которой потерпевшие неизменно обращаются со своими жалобами в комиссии по правам человека вместо того, чтобы обращаться непосредственно в компетентный орган, который должен был бы возбудить уголовное расследование. |
However, I must stress that the extremely problematic economic conditions could at any moment lead to social instability, as they would in any society with high unemployment and continued stagnation. |
Вместе с тем должен подчеркнуть, что сложившаяся крайне сложная экономическая обстановка в любой момент может привести к социальной нестабильности, как и в любом другом обществе с высоким уровнем безработицы и продолжающейся стагнацией. |
The functions are currently performed by a Senior Police Adviser (P-5), who would now head the Mission Management and Support Section. |
В настоящее время эти функции исполняет старший советник по вопросам полиции (С5), который должен возглавить Секцию по вопросам управления миссиями поддержки. |
Many stressed that a situation analysis reviewing the mistakes of the past would be an important feature of the strategic plan as much of the capacity-building and technology support undertaken to date had simply not worked. |
Многие ораторы подчеркнули, что важной составляющей стратегического плана должен стать анализ конкретных ситуаций в целях определения прошлых ошибок, учитывая, что предпринимавшиеся до сих пор усилия по созданию потенциала и оказанию технологической поддержки были во многом неэффективными. |
He put to each side a framework to allow for trade-offs, and sought to elicit from them the clear identification of priorities, reaffirming that the package of overall changes to the plan would have to be balanced across all issues. |
Он представил каждому лидеру параметры, в рамках которых были возможны компромиссы, и стремился получить от них информацию о четко определенных приоритетах, вновь подтвердив, что пакет всех изменений к плану должен быть основан на сбалансированном решении всех вопросов. |
Lastly, the Committee should be aware of the continuing instability on the left bank of the Dniester river (Transnistria); the pacification of that region would obviously reduce crime and lessen tensions. |
Наконец, Комитет должен учитывать продолжающуюся нестабильность на левом берегу реки Днестр (в Приднестровье); мирное решение проблемы этого региона, безусловно, будет способствовать сокращению преступности и снижению напряженности. |
The Kosovo Force Commander would need to make recommendations by mid-August 2008, in consultation with Prime Minister Thaçi, on the selection of key personnel for a Kosovo security force. |
Командующий Силами для Косово должен будет к середине августа 2008 года в консультации с премьер-министром Тачи вынести рекомендации относительного отбора основного персонала для Косовских сил безопасности. |
Owing to the cross-cutting nature of the work that body would have to undertake, the chairmanship should be at the level of deputy prime minister, with clear terms of reference and responsibilities, based on this action plan. |
Ввиду многогранного характера работы, которую будет осуществлять этот орган, возглавлять его должен сотрудник на уровне заместителя премьер-министра с четкими полномочиями и обязанностями, основанными на настоящем плане действий. |
Article 24(1) provides that a young person shall not be employed in any occupation or employment which would prejudice his health or education or interfere with his physical, mental or moral development. |
Согласно пункту 1 статьи 24 молодой человек не должен заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму, если это может нанести ущерб его здоровью или образованию либо помешать его физическому, психическому или нравственному развитию17. |
The editor would review a minimum of 45 policies, standard operating procedures, guidelines and manuals, noting that manuals are complex technical documents and can be upwards of 200 pages. |
Такой редактор должен будет отработать по меньшей мере 45 политических документов, документов о типовом порядке действия, руководящих принципов и пособий; при этом надо учитывать, что пособия - это сложные технические документы объемом вплоть до 200 страниц. |
Commenting on Luxembourg's reservations to the Convention, she said that the draft amendment to the Constitution providing for equal rights and duties for women and men should be adopted by 2004 and European Union standards would also have to be met promptly. |
Касаясь оговорок Люксембурга к Конвенции, она говорит, что проект поправки к Конституции, предусматривающий равенство прав и обязанностей женщин и мужчин, должен быть принят к 2004 году, наряду с этим предстоит оперативно обеспечить соблюдение стандартов Европейского союза. |
Participants who raised this particular issue underlined that the proposed new body should meet at a location where close coordination with the Office of the High Commissioner for Human Rights would be possible. |
Участники, затронувшие этот вопрос, подчеркнули, что предлагаемый новый орган должен заседать в таком месте, которое сделает возможным тесную координацию с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The Committee agreed with the suggestion that the budget format should comply with the financial rules to be adopted by the Conference of the Parties, which would require the inclusion of a complete decision text and an assessment table. |
Комитет согласился с предложением, что формат бюджета должен соответствовать финансовым правилам, которые будут приняты Конференцией Сторон, предусматривающими требование о включении полного текста решений и таблицы оценок. |
The results of negotiations would take fully into account the principle of SDT, it being understood that "SDT should extend beyond the granting of traditional transition periods for implementing commitments". |
Результаты переговоров будут учитывать принцип ОДР, при этом понимается, что "ОДР не должен ограничиваться предоставлением традиционных переходных периодов для выполнения обязательств". |
From the outset it was understood that the area to be made completely secure by the Government would have to be expanded substantially after the initial 30-day period. |
С самого начала имелось понимание насчет того, что район, в котором правительство обеспечит полную безопасность, должен быть существенно расширен после первоначального 30-дневного периода. |
Such greater local involvement in the reserved areas would also provide the Provisional Institutions of Self-Government with relevant experience, which eventually will have to be transferred from UNMIK as a result of future status discussions. |
Такое расширение местного участия в деятельности в зарезервированных областях также позволило бы временным институтам самоуправления накопить соответствующий опыт, который в конечном итоге должен быть передан МООНК в результате обсуждений вопроса о будущем статусе. |
A report was given by the Acting Deputy Executive Secretary, Mr, Mr. Patrice Robineau, on the input the Committee would need to provide in the near future to the UN planning and budgeting process. |
Исполняющий обязанности Исполнительного секретаря г-н Патрис Робино представил доклад о материалах, которые Комитет должен будет представить в ближайшем будущем для процесса планирования и составления бюджета ООН. |