Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
It would be a better world for all of us. Это должен быть лучший мир для всех нас.
She thanked States for their support for that important draft resolution, which the Committee would decide upon shortly. Оратор выражает признательность государствам за поддержку, которую они оказывают этому важному проекту, по которому Комитет должен принять решение в ближайшее время.
The Special Rapporteur would be playing an increasingly important role in that regard. Специальный докладчик в этом плане должен играть все более важную роль.
Interregional knowledge sharing needs to be promoted through the use of appropriate corporate incentives that would strengthen UNDP global knowledge management efforts. Обмен межрегиональным опытом должен проходить с применением соответствующих общеорганизационных стимулов, что повысит эффективность глобальной деятельности ПРООН в области информационного управления.
The Committee should not adopt a procedure that would oblige members to work in languages other than their working languages. Комитет не должен принимать порядок действий, который бы обязывал его членов работать на языках, не являющихся их рабочими языками.
Lastly, the Secretariat should clarify how the proposals would help achieve the broader objective of developing an integrated and mobile global workforce. И наконец, Секретариат должен пояснить, каким образом эти предложения помогут добиться решения более масштабной задачи - формирования интегрированной и мобильной глобальной кадровой структуры.
That review - which would clearly transcend consideration of the Committee's current report - should go forward in due course. Такой обзор, который, разумеется, не ограничится рассмотрением нынешнего доклада Комитета, должен будет произойти в надлежащее время.
The Committee should seek an innovative solution that would ensure respect for their integrity and rank. Комитет должен стремиться найти новаторское решение, обеспечивающее уважение к их чести и рангу.
By 2050, the agriculture sector would need to feed 9 billion people affordably and nutritiously. К 2050 году сельскохозяйственный сектор должен будет обеспечить 9 миллиардов человек доступным по цене и питательным продовольствием.
Everyone must be able to enjoy freedom of religion. Anything that prohibited that freedom would constitute a violation of human rights. Каждый человек должен иметь право пользоваться своей свободой религии, и любое запрещение является нарушением прав человека.
That process would continue and should be acknowledged by the European Union. Данный процесс продолжится и должен быть признан Европейским союзом.
That would also include people living under foreign occupation, whose access to humanitarian aid should not be hindered or limited. Эта работа должна также охватывать людей, которые живут в условиях иностранной оккупации и доступ которых к гуманитарной помощи не должен усложняться или ограничиваться.
The general timetable would have repercussions on time and resources, which the Committee should discuss. Общий план-календарь может иметь последствия с точки зрения затрат времени и ресурсов, которые Комитет должен будет обсудить.
A new pre-trial detention centre would soon be built in compliance with international standards. В ближайшее время должен быть построен новый центр предварительного заключения, соответствующий действующим международным нормам.
How long each country would be on the Board should be determined by drawing lots. Вопрос о сроке пребывания каждой страны в составе Совета должен решаться при помощи жребия.
He would have to consult with CARICOM Member States on the issue. Он должен проконсультироваться по этому вопросу с государствами - членами КАРИКОМ.
Third, the draft Model Law would defer for that definition to the draft Guide. В-третьих, проект типового закона должен опираться на определение, данное в проекте руководства.
The office followed the Anti-Corruption Law, which the Government had agreed would be adopted by June 2006. Отделение контролировало ситуацию в связи с подготовкой и рассмотрением Закона о борьбе с коррупцией, который, как было согласовано с правительством, должен быть принят к июню 2006 года.
The dialogue we seek is one that would reconcile and balance deep-rooted traditions and modernity. Диалог, к которому мы стремимся, должен обеспечить примирение и равновесие между глубоко укоренившимися традициями и современностью.
It would build on the experiences of regional consultative processes and work closely with the recently established Global Migration Group. Он должен учитывать опыт процессов региональных консультаций и тесно сотрудничать с недавно созданной Глобальной группой по миграции.
Ideally, the process would ensure a smooth and regular flow of information between New York and the field. В идеале этот процесс должен обеспечить беспрепятственный и регулярный обмен информацией между Нью-Йорком и страной.
The Administrative Committee would have to be established as a separate body. Административный комитет должен быть создан в качестве отдельного органа.
All these cases would entail a manyfold increase in present levels of immigration. Во всех этих случаях нынешний уровень притока иммигрантов должен был бы многократно увеличиться.
A long-term solution would require a comprehensive approach encompassing all the factors adversely affecting agricultural production. Долгосрочное решение требует выработки всеобъемлющего подхода, который должен учитывать все факторы, отрицательно сказывающиеся на сельскохозяйственном производстве.
She noted that online dispute resolution needed to be affordable, or its purpose would be defeated. Она отмечает, что механизм урегулирование споров в режиме онлайн должен быть недорогостоящим, ибо в противном случае цель его создания будет сведена на нет.