| It would be a better world for all of us. | Это должен быть лучший мир для всех нас. |
| She thanked States for their support for that important draft resolution, which the Committee would decide upon shortly. | Оратор выражает признательность государствам за поддержку, которую они оказывают этому важному проекту, по которому Комитет должен принять решение в ближайшее время. |
| The Special Rapporteur would be playing an increasingly important role in that regard. | Специальный докладчик в этом плане должен играть все более важную роль. |
| Interregional knowledge sharing needs to be promoted through the use of appropriate corporate incentives that would strengthen UNDP global knowledge management efforts. | Обмен межрегиональным опытом должен проходить с применением соответствующих общеорганизационных стимулов, что повысит эффективность глобальной деятельности ПРООН в области информационного управления. |
| The Committee should not adopt a procedure that would oblige members to work in languages other than their working languages. | Комитет не должен принимать порядок действий, который бы обязывал его членов работать на языках, не являющихся их рабочими языками. |
| Lastly, the Secretariat should clarify how the proposals would help achieve the broader objective of developing an integrated and mobile global workforce. | И наконец, Секретариат должен пояснить, каким образом эти предложения помогут добиться решения более масштабной задачи - формирования интегрированной и мобильной глобальной кадровой структуры. |
| That review - which would clearly transcend consideration of the Committee's current report - should go forward in due course. | Такой обзор, который, разумеется, не ограничится рассмотрением нынешнего доклада Комитета, должен будет произойти в надлежащее время. |
| The Committee should seek an innovative solution that would ensure respect for their integrity and rank. | Комитет должен стремиться найти новаторское решение, обеспечивающее уважение к их чести и рангу. |
| By 2050, the agriculture sector would need to feed 9 billion people affordably and nutritiously. | К 2050 году сельскохозяйственный сектор должен будет обеспечить 9 миллиардов человек доступным по цене и питательным продовольствием. |
| Everyone must be able to enjoy freedom of religion. Anything that prohibited that freedom would constitute a violation of human rights. | Каждый человек должен иметь право пользоваться своей свободой религии, и любое запрещение является нарушением прав человека. |
| That process would continue and should be acknowledged by the European Union. | Данный процесс продолжится и должен быть признан Европейским союзом. |
| That would also include people living under foreign occupation, whose access to humanitarian aid should not be hindered or limited. | Эта работа должна также охватывать людей, которые живут в условиях иностранной оккупации и доступ которых к гуманитарной помощи не должен усложняться или ограничиваться. |
| The general timetable would have repercussions on time and resources, which the Committee should discuss. | Общий план-календарь может иметь последствия с точки зрения затрат времени и ресурсов, которые Комитет должен будет обсудить. |
| A new pre-trial detention centre would soon be built in compliance with international standards. | В ближайшее время должен быть построен новый центр предварительного заключения, соответствующий действующим международным нормам. |
| How long each country would be on the Board should be determined by drawing lots. | Вопрос о сроке пребывания каждой страны в составе Совета должен решаться при помощи жребия. |
| He would have to consult with CARICOM Member States on the issue. | Он должен проконсультироваться по этому вопросу с государствами - членами КАРИКОМ. |
| Third, the draft Model Law would defer for that definition to the draft Guide. | В-третьих, проект типового закона должен опираться на определение, данное в проекте руководства. |
| The office followed the Anti-Corruption Law, which the Government had agreed would be adopted by June 2006. | Отделение контролировало ситуацию в связи с подготовкой и рассмотрением Закона о борьбе с коррупцией, который, как было согласовано с правительством, должен быть принят к июню 2006 года. |
| The dialogue we seek is one that would reconcile and balance deep-rooted traditions and modernity. | Диалог, к которому мы стремимся, должен обеспечить примирение и равновесие между глубоко укоренившимися традициями и современностью. |
| It would build on the experiences of regional consultative processes and work closely with the recently established Global Migration Group. | Он должен учитывать опыт процессов региональных консультаций и тесно сотрудничать с недавно созданной Глобальной группой по миграции. |
| Ideally, the process would ensure a smooth and regular flow of information between New York and the field. | В идеале этот процесс должен обеспечить беспрепятственный и регулярный обмен информацией между Нью-Йорком и страной. |
| The Administrative Committee would have to be established as a separate body. | Административный комитет должен быть создан в качестве отдельного органа. |
| All these cases would entail a manyfold increase in present levels of immigration. | Во всех этих случаях нынешний уровень притока иммигрантов должен был бы многократно увеличиться. |
| A long-term solution would require a comprehensive approach encompassing all the factors adversely affecting agricultural production. | Долгосрочное решение требует выработки всеобъемлющего подхода, который должен учитывать все факторы, отрицательно сказывающиеся на сельскохозяйственном производстве. |
| She noted that online dispute resolution needed to be affordable, or its purpose would be defeated. | Она отмечает, что механизм урегулирование споров в режиме онлайн должен быть недорогостоящим, ибо в противном случае цель его создания будет сведена на нет. |