The incumbent of the Director post, who would need to be relatively senior, would provide the necessary project leadership and act as principal interlocutor with Member States, senior management and staff on all aspects of the new system. |
Занимающий должность директора сотрудник, который должен быть относительно высокого уровня, будет осуществлять необходимое руководство проектом и выступать в качестве главного консультанта для государств-членов, старшего руководства и персонала по всем аспектам новой системы. |
As the Commission had decided, the secretariat would be entrusted with completing the draft Guide and would be open to, but not necessarily bound to follow, delegations' suggestions to that end. |
В соответствии с принятым Комиссией решением секретариату будет поручено завершить работу над проектом руководства и принять к све-дению предложения делегаций в этой связи, которые он, однако, не обязательно должен отразить в тексте. |
To do otherwise would be a mockery of the Final Document adopted by them in May 2000, and would give the message that selectivity should be the norm in arms control activities. |
Если этого не будет сделано, это станет насмешкой над Заключительным документом, который был принят ими в мае 2000 года, и лишь подтвердит, что избирательный подход должен быть нормой деятельности в области контроля над вооружениями. |
The NAPA document would become a public document that would be disseminated in multiple forms and media, including translation into local languages where possible. |
Документ с изложением НПДА должен быть открытым для общественности и распространяться в различных формах и в различных информационных средах, включая, по мере возможности, перевод на местные языки. |
If passed, the bill would have required the President of the United States to develop and submit to Congress for approval a transition plan of not more than 10 years, which would lead to full self-government for Puerto Rico. |
В случае принятия такого закона президент Соединенных Штатов должен был подготовить и представить на одобрение конгресса план на переходный период продолжительностью не более 10 лет, который обеспечил бы достижение Пуэрто-Рико полного самоуправления. |
It would ignore the fact that an Indian staff member, for instance, was already at least trilingual, but would expect him or her to have learned a second foreign language in addition to English. |
При этом игнорировалось бы такое обстоятельство, что сотрудник из Индии, например, уже владеет по меньшей мере тремя языками, однако должен, как ожидается, выучить второй иностранный язык, помимо английского. |
Under those proposals, an executive council would be elected by Sahrawi voters identified by the United Nations as eligible to vote in the planned self-determination referendum, although competence for all the most important sectors would remain the sole preserve of the Government of Morocco. |
В соответствии с этими предложениями, должен быть избран исполнительный совет сахарцами, которых Организация Объединенных Наций сочтет имеющими право голоса в рамках планируемого референдума по самоопределению, хотя руководство всеми наиболее важными секторами будет и впредь являться единственной прерогативой правительства Марокко. |
Such an approach would facilitate progress on an important topic and would help to encourage a more consistent, coherent and fair international legal regime for transboundary harm arising out of hazardous activities. |
Такой подход должен способствовать достижению прогресса по одной из важных тем и поможет установить более логичный, последовательный и справедливый международный правовой режим в отношении того, что касается трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности. |
Concerning grounds for the removal of judges, a judge who had been found guilty of a crime would be expected to resign, and in any event would be unable to obtain the necessary licence to continue exercising his profession. |
В отношении оснований для увольнения судей она сообщает, что судья, который был признан виновным в уголовном преступлении, должен подать в отставку, и в любом случае он будет не в состоянии получить необходимую лицензию на продолжение заниматься своей профессией. |
Every major user of fossil fuel would need to buy permits to emit CO2, and those permits would trade in a special marketplace. |
Каждый крупный потребитель ископаемого топлива будет должен приобретать разрешения на выбросы CO2, и данные разрешения будут продаваться на специализированных рынках. |
It was agreed that the next round of talks would take place on 12 October 1998 when commissions would be set up to discuss specific issues such as democracy, good governance and security in greater depth. |
Было решено, что следующий раунд переговоров должен состояться 12 октября 1998 года, когда будут созданы комиссии для более углубленного обсуждения конкретных вопросов, касающихся демократии, эффективного управления и безопасности. |
If accepted, this amendment would have required broadcasters to encode all their programmes on the basis of a common classification system and every television would have had to be fitted with a mechanism enabling parents to filter out certain programmes. |
В случае принятия этой поправки телевещательные компании должны будут кодировать все свои программы на основе общей классификационной системы, и каждый телевизор должен будет оснащаться механизмом, позволяющим родителям исключать возможность просмотра определенных программ. |
Providers of electronic notice-boards would not generally be obliged to screen all incoming messages, but if a provider is informed that he is assisting dissemination of these categories of criminal speech he would have to act to prevent further dissemination. |
Провайдеры электронных досок объявлений в целом не должны будут просматривать все входящие сообщения, однако, если провайдер будет уведомлен о том, что он оказывает содействие распространению упомянутых категорий преступных сообщений, он должен принять меры по предупреждению их дальнейшего распространения. |
In its view, the Committee should negotiate an international, legally-binding treaty which would provide all the security assurances to non-nuclear-weapon States so that the NPT would have the necessary credibility. |
По ее мнению, Комитет должен провести переговоры по международному юридически связывающему договору, который дал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, все гарантии, с тем чтобы ДНЯО обладал необходимой убедительностью. |
Considering the hypothetical case, Switzerland would conduct a step-by-step review of each request and all necessary requirements would have to be accepted by a Swiss court before assistance could be given. |
Если взять гипотетическую ситуацию, то Швейцария проводит поэтапное рассмотрение каждой просьбы, и прежде, чем будет оказана помощь, суд Швейцарии должен признать удовлетворение всех соответствующих требований. |
They noted that such a mechanism would need to be flexible and adapt to national needs and circumstances, otherwise it would be an impediment to the successful implementation of SAICM. |
Они отметили, что такой механизм должен быть гибким и способным адаптироваться к национальным потребностям и условиям, в противном случае он явился бы препятствием на пути успешного осуществления СПМРХВ. |
Indeed, the revision of the statute could hamper the Unit's work since a new statute would have to be endorsed by every participating organization, which would be a complex and time-consuming process. |
Действительно, пересмотр статута может затруднить работу Группы, поскольку новый статут должен быть утвержден каждой участвующей организацией, что является сложным и длительным по времени процессом. |
The Directorate's personnel would certainly have to have the necessary expertise for reviewing the recommendations made by security officers in the field, who would themselves enjoy the support of the relevant host-country authorities. |
Несомненно, персонал Директората должен обладать необходимыми знаниями и опытом для рассмотрения рекомендаций, сделанных сотрудниками по вопросам безопасности на местах, которые сами пользуются поддержкой соответствующих властей принимающей страны. |
However, the supplier would need to register, and "all sums" clauses, proceeds and products would enjoy priority only as of the time of their registration. |
В то же время поставщик должен будет осуществлять регистрацию, и положения о "всех суммах", поступления и приросты будут пользоваться приоритетом только в момент их регистрации. |
A process of development in which all rights are realized together would, therefore, include growth of GDP as an element that would relax the country's resource constraints. |
Процесс развития, при котором все права осуществляются в совокупности, должен, следовательно, включать в себя рост ВВП как фактор, ослабляющий ограниченность ресурсов страны. |
Work resumed in January 1990 and it was estimated that the project would be completed by March or April 1991, at which time the maintenance period would have commenced. |
Работа возобновилась в январе 1990 года, и, по оценкам, проект должен был быть завершен к марту или апрелю 1991 года, когда и должен был начаться период гарантийной эксплуатации. |
The right to bring a criminal action would in future be vested in the Attorney-General, who would be required to institute proceedings in cases of human rights violations by State officials. |
Отныне обязанность по возбуждению уголовного дела возлагается на Генерального прокурора, который должен возбудить преследования в случае нарушения прав человека представителем государства. |
The specialized agencies and other entities would be informed well in advance of this practice, as would the countries to be considered by the pre-session working group. |
Специализированные учреждения и другие организации, а также страны, вопрос о которых должен рассматриваться предсессионной рабочей группой, будут заблаговременно уведомляться об этой практике. |
It should also indicate other important activities, if any, which it would wish to undertake beyond the proposed programme and which would therefore require additional resources. |
В случае необходимости, он должен также указать другие важные мероприятия, которые он хотел бы осуществить помимо существующей программы и для реализации которых, соответственно, потребуются дополнительные ресурсы. |
The proposal outlined that the membership of the various committees would be in accordance with criteria set by the high committee that would be responsible for supervising the election. |
В предложении указывается, что членский состав различных комитетов должен определяться в соответствии с критериями, установленными высшим комитетом, отвечающим за контроль за проведением выборов. |