For Iceland, the ideal human rights council would be smaller than the Commission and would be in session all year so that it can respond to emergencies. |
Исландия считает, что идеальный Совет по правам человека должен быть меньше по своей численности, чем нынешняя Комиссия и что он должен заседать круглогодично, с тем чтобы своевременно реагировать на нарушения. |
The representative of the host country added that travelling after that date would be possible but that Mr. Cherganitz would then have to apply for a new visa. |
Представитель страны пребывания добавил, что и после этой даты поездка возможна, но для этого г-н Чергинец должен запросить новую визу. |
Finally, the ideal deliberative body would also include a parliamentary dimension which would provide the basis for successfully countering the criticism that Governments and administrations prefer to work with non-governmental organizations and corporations, rather than democratically elected representatives at home. |
Наконец, идеальный совещательный орган должен также включать в себя парламентское измерение, которое могло бы стать основанием для успешного опровержения критических высказываний о том, что государства и органы власти предпочитают работать с неправительственными организациями и корпорациями, а не с избранными демократическим путем представителями у себя дома. |
Therefore, imposing an obligation on an attorney to report suspicious financial transactions would cause serious problems, including an infringement of his/her right and duty to maintain confidentiality, and would damage the reliable, trusting relationship between the lawyer and the client. |
Поэтому установление обязательства, согласно которому адвокат должен сообщать о подозрительных финансовых операциях, повлечет за собой серьезные проблемы, включая посягательство на его право и обязанность обеспечить конфиденциальность, и негативно повлияет на надежные и доверительные отношения между защитником и клиентом. |
The Economic and Social Council, in order to join in the effort, would have to endow itself with the kind of machinery that would favour its being able to play an effective role. |
Для того чтобы Экономический и Социальный Совет мог присоединиться к этим усилиям, он должен создать свой собственный механизм, который позволил бы ему играть эффективную роль. |
In the event of an appeal, the appellate body would need to be satisfied, among other things, that removal would be consistent with the United Kingdom's international obligations. |
В случае подачи апелляции апелляционный орган должен, среди прочего, убедиться в том, что высылка не будет противоречить международным обязательствам Соединенного Королевства. |
It was intended that Philipp would eventually succeed his father as Head of the House of Hesse, while his (younger) twin brother Wolfgang would be heir to the Finnish throne. |
Предполагалось, что именно Филипп должен будет унаследовать титул главы Гессенского дома, а его младший брат-близнец Вольфганг унаследует после отца королевский трон Финляндии. |
Originally, the film would stand alone; producer Kevin Feige said "about half" the movie would be set during World War II before moving into the modern day. |
По первоначальной задумке фильм должен был быть одиночным и, по словам продюсера Кевина Файги, сюжет «примерно половины» фильма должен был происходить во время Второй мировой войны, постепенно переходя в наше время. |
As per the amended law, a Special Committee under the Prime Minister would propose specific modifications for accession to the throne, which would have to be approved by the parliament. |
В соответствии с изменённым законом, специальный комитет при премьер-министре будет предлагать конкретные изменения для вступления на престол, который должен был бы быть утвержден парламентом. |
A review for the UK television program Newsround called it a track that "Kylie or Madonna would love to have on their next album" and predicted that it would be a top twenty hit. |
Британская телевизионная программа Newsround в обзоре трека назвали его песней, которую «Кайли или Мадонна хотели бы иметь на их следующем альбоме» и предположили, что сингл должен попасть в топ-20. |
We would have, but then you wouldn't remember that you owed us. |
Мы бы могли, но тогда бы ты не помнил, что ты нам должен. |
I would have thought, after all these years, you would have known you cannot have one without the other. |
Мне казалось, что за столько лет, ты должен был уяснить... одно без другого не существует. |
Critics repeatedly pointed out that the fundamental contradictions had not been resolved, and that if the euro was to survive in the long run, there would have to be a fiscal and banking union, which would require morepolitical unification than most Europeans are willing to accept. |
Критики неоднократно отмечали, что основные противоречия не были решены и что если евро хочет выжить в долгосрочной перспективе, то должен быть создан финансовый и банковский союз, который потребует большего политического объединения, чем большинство европейцев готовы принять. |
Jeremy would be making the 800-mile journey by car, except obviously for the Channel which he would have to cross by boat. |
Джереми будет совершать 1.300-километровое путешествие на машине, за исключением, очевидно, Канала, который он должен будет пересечь на пароме. |
You would think it would be a very erratic process, and you have a very smooth outcome of this chaotic process. |
Казалось бы, процесс не должен поддаваться расчётам, однако результат этого хаотичного процесса - очень ровная прямая. |
Carter was initially unsure that the character would ever receive any dialogue, feeling that he would seem "more forbidding" if he remained silent. |
Изначально Картер вообще не был уверен, что этот персонаж должен участвовать в диалогах, полагая, что Курильщик будет выглядеть более зловещим, если будет молчать. |
A question was raised as to how the presiding arbitrator rule would work, namely what standard should be met or due diligence would be required, in order to determine whether a majority decision could not be reached. |
Был затронут вопрос о том, каким образом будет действовать правило председательствующего арбитра, в частности, какой стандарт должен быть соблюден и должно ли быть предусмотрено требование надлежащей осмотрительности применительно к определению того, что решение не может быть принято большинством голосов. |
He said it would make it just too hard for him... and that if we came, he wouldn't see us anyhow. |
Он сказал нам, что это будет слишком тяжело для него... и чтобы этого не происходило, он не должен видеть нас. |
This would be pretty cool, as the Remote Desktop Web Services Server in this scenario would act as an RDP/HTTP proxy. |
Это было бы достаточно неплохо, так как в этом случае сервер Remote Desktop Web Services должен работать как прокси RDP/HTTP. |
Barrios let Valle know, that in case he planned to continue this course, he would see to it that the Guatemalan government would support José María Medina from Honduras in overthrowing Ponciano Leiva. |
Барриос дал понять Валле, что, если он планирует продолжить свой курс, то он должен позаботится о том, чтобы правительство Гватемалы поддержало Хосе Марию Медину из Гондураса в свержении Пончиано Лейвы. |
Your loan would be administered through this bank which would put up half of the $6000 you require. |
Ваш заем будет предоставляться через наш банк,... который должен будет выдать половину из $6000, которые вы запрашиваете. |
If you would please take me to the Holy Father, I know he would hear what I have to say. |
Но если бы вы могли провести к Святому Отцу, я уверен, он услышит то, что я должен ему сказать. |
The second phase would coincide with the voter registration process from April to June 1994, during which up to 70 per cent of CIVPOL's posts and stations throughout the countryside would become operational. |
Второй этап должен совпадать с процессом регистрации избирателей с апреля по июнь 1994 года, во время которого начнут действовать 70 процентов постов и отделений СИВПОЛ в сельской местности. |
A broad meaning would have to be attributed to prevention, which would cover, in addition to strictly preventive measures, liability arising from the failure to fulfil relevant obligations. |
По его мнению, следует придать более широкий смысл элементу предупреждения, который должен помимо мер строго превентивного характера включать ответственность, вытекающую из несоблюдения соответствующих обязательств. |
At the same time, ONUMOZ would have unrestricted access to the general public and would be able to gather information as well as to receive complaints from individuals and organizations. |
В то же время ЮНОМОЗ должен быть предоставлен неограниченный доступ к общественности и она должна иметь возможность производить сбор информации, а также получать жалобы от отдельных лиц и организаций. |