Since the advance from CERF is only a loan, and therefore not income, UNICEF would have to record these expenditures temporarily against EPF. |
Поскольку авансы ЦЧОФ являются всего лишь займами, а не поступлениями, ЮНИСЕФ должен временно учитывать эти расходы как расходы, произведенные из средств ЧФФП. |
Respondents indicated that an appellant would have been informed of the result of an appeal, according to domestic law or bilateral agreements. |
Респонденты указали, что податель жалобы должен быть проинформирован о результатах рассмотрения жалобы в соответствии с внутренним правом или двусторонними соглашениями. |
Any approach to strengthening and streamlining international governance would need to respond to the following considerations: |
Любой подход к укреплению и усилению роли международного регулирования должен удовлетворять требованиям в следующих областях: |
A rights-based perspective would thus address both the improvement in livelihood plus"... access to resources, expansion of knowledge and increased empowerment". |
Таким образом, перспективный подход с учетом прав человека должен ориентироваться на улучшение условий жизни, а также на"... доступ к ресурсам, расширение знаний и увеличение полномочий"121. |
It is expected that a sample size similar to that employed in 2001 of around 16,500 postcodes or 320,000 households would provide an acceptable level of accuracy. |
Ожидается, что размер выборки, аналогичный тому, который использовался в 2001 году и составлял примерно 16500 почтовых индексов или 320000 домашних хозяйств, должен обеспечить приемлемый уровень точности. |
Some reviews were almost complete, others were well under way and Ascension Island would have elected an island council by the end of 2002. |
Ряд таких обзоров уже практически завершены, другие еще продолжаются, а к концу 2002 года остров Вознесения должен был избрать Островной совет. |
The group would have to call on non-governmental organizations for information, advice and analysis: its mandate should reflect the fact. |
Группе нужно будет обращаться за информацией, советами и аналитической помощью к неправительственным организациям, и ее мандат должен отражать это обстоятельство. |
It would, therefore, assist discussion if the Conference were to identify as precisely as possible what the term ERW was regarded as covering. |
Поэтому если бы Конференция как можно точнее определила, что должен охватывать термин "ВПВ", то это облегчило бы дискуссию. |
She asked whether the country's third periodic report, due to be presented in February 2003, would also be discussed with the parliament. |
Она спрашивает, будет ли третий периодический доклад этой страны, который должен быть представлен в феврале 2003 года, также обсуждаться с парламентом. |
An analysis of these must identify the extent to which a policy promotes substitutes for activities of a similar nature that would occur without the policy. |
Анализ этих элементов должен показать, в какой степени проводимая политика содействует появлению альтернатив для деятельности аналогичного характера, которая бы осуществлялась в отсутствие этой политики. |
Its share in the rank and file would be determined by the size of its force once cantoned, always maintaining the 50-50 ethnic equilibrium. |
Его доля среди военнослужащих рядового и сержантского состава должна быть определена с учетом численности его сил после их вывода в районы расквартирования, но при этом всегда должен соблюдаться этнический баланс. |
However, he suggested that the pilot exercise should be associated with a complete programme of action, which would call for resources. |
Вместе с тем он высказал мнение о том, что экспериментальный проект должен быть увязан с полной программой действий, которая потребует соответствующих ресурсов. |
However, as SAICM should reflect the evolution since 1992, the structure of Agenda 21 would probably have to be complemented with additional headings. |
Однако, исходя из того, что СПМРХВ должен отражать эволюционные изменения, произошедшие за период после 1992 года, в структуру Повестки дня на XXI век, вероятно, необходимо будет внести дополнительные заголовки. |
If the Government wished to permit GSS to utilize such methods, the justices added, the Knesset would have to enact the relevant legislation. |
Судьи добавили также, что если правительство желает позволить СОБ использовать такие методы, то кнессет должен будет принять соответствующее законодательство. |
Some reviews were almost complete, others were well under way, and Ascension Island, for example, would have elected an island council by the end of 2002. |
В некоторых территориях такой пересмотр уже почти завершен, в других - соответствующая работа уже давно ведется, например на острове Вознесения, где совет острова должен был быть избран к концу 2002 года. |
The international community should build on those efforts, so that the preparatory process for the "Barbados+10" meeting would be short and effective. |
Процесс подготовки десятилетнего обзора хода выполнения итогов Барбадосской конференции не следует затягивать, и он должен быть эффективным. |
The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. |
Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
Such a summit would also disrupt the Commission's cycle of work linked to Agenda 21 that was to end in 2017. |
Кроме того, проведение такой встречи на высшем уровне нарушит цикл работы комиссии, связанный с Повесткой дня на XXI век, который должен завершиться в 2017 году. |
The Special Rapporteur should be aware that sources which had misled him in the past would be unlikely to provide him with objective data in the future. |
Специальный докладчик должен понимать, что источники, которые вводили его в заблуждение в прошлом, скорее всего не предоставят ему объективных данных в будущем. |
Now that INSTRAW had a new Director, it should not require additional funding from the regular budget, and continued subsidies would undermine its accountability. |
Теперь, когда МУНИУЖ имеет нового Директора, Институт не должен требовать дополнительного финансирования за счет средств из регулярного бюджета; при этом продолжение представления субсидий негативно скажется на его бюджетной отчетности. |
That set of provisions should be of a residual and general character and would help to shape more detailed regimes for particular forms of specially hazardous activity. |
Такой свод положений должен иметь остаточный и общий характер и должен позволять разрабатывать более подробные режимы, применимые к особым формам исключительно опасных видов деятельности. |
The promotion of uniform legal standards would need substantially greater input from the UNCITRAL secretariat in supporting developing countries that required assistance with the technicalities of modernizing their laws. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ должен существенно увеличить свой вклад в разработку унифицированных правовых норм для развивающихся стран, нуждающихся в технической помощи в области модернизации их законодательства. |
Mr. Barbaro would have had to lodge an appeal within 14 days of the single judge's decision. |
Г-н Барбаро должен был подать апелляцию в течение 14 дней со дня принятия решения единоличным членом Верховного суда. |
10.4 The Committee considered that it would have been incumbent upon the author's legal representative to inform him of possible avenues of appeal. |
10.4 Комитет отметил, что юридический представитель автора должен был информировать его о возможностях обжалования решения УЛС об аннулировании разрешения на работу. |
Consequently, the draft programme of action would have to be considered by the Committee in New York formally and, as necessary, in informal settings. |
Поэтому проект программы действий должен быть рассмотрен Комитетом в Нью-Йорке в официальном и, при необходимости, в неофициальном порядке. |