Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
Since the advance from CERF is only a loan, and therefore not income, UNICEF would have to record these expenditures temporarily against EPF. Поскольку авансы ЦЧОФ являются всего лишь займами, а не поступлениями, ЮНИСЕФ должен временно учитывать эти расходы как расходы, произведенные из средств ЧФФП.
Respondents indicated that an appellant would have been informed of the result of an appeal, according to domestic law or bilateral agreements. Респонденты указали, что податель жалобы должен быть проинформирован о результатах рассмотрения жалобы в соответствии с внутренним правом или двусторонними соглашениями.
Any approach to strengthening and streamlining international governance would need to respond to the following considerations: Любой подход к укреплению и усилению роли международного регулирования должен удовлетворять требованиям в следующих областях:
A rights-based perspective would thus address both the improvement in livelihood plus"... access to resources, expansion of knowledge and increased empowerment". Таким образом, перспективный подход с учетом прав человека должен ориентироваться на улучшение условий жизни, а также на"... доступ к ресурсам, расширение знаний и увеличение полномочий"121.
It is expected that a sample size similar to that employed in 2001 of around 16,500 postcodes or 320,000 households would provide an acceptable level of accuracy. Ожидается, что размер выборки, аналогичный тому, который использовался в 2001 году и составлял примерно 16500 почтовых индексов или 320000 домашних хозяйств, должен обеспечить приемлемый уровень точности.
Some reviews were almost complete, others were well under way and Ascension Island would have elected an island council by the end of 2002. Ряд таких обзоров уже практически завершены, другие еще продолжаются, а к концу 2002 года остров Вознесения должен был избрать Островной совет.
The group would have to call on non-governmental organizations for information, advice and analysis: its mandate should reflect the fact. Группе нужно будет обращаться за информацией, советами и аналитической помощью к неправительственным организациям, и ее мандат должен отражать это обстоятельство.
It would, therefore, assist discussion if the Conference were to identify as precisely as possible what the term ERW was regarded as covering. Поэтому если бы Конференция как можно точнее определила, что должен охватывать термин "ВПВ", то это облегчило бы дискуссию.
She asked whether the country's third periodic report, due to be presented in February 2003, would also be discussed with the parliament. Она спрашивает, будет ли третий периодический доклад этой страны, который должен быть представлен в феврале 2003 года, также обсуждаться с парламентом.
An analysis of these must identify the extent to which a policy promotes substitutes for activities of a similar nature that would occur without the policy. Анализ этих элементов должен показать, в какой степени проводимая политика содействует появлению альтернатив для деятельности аналогичного характера, которая бы осуществлялась в отсутствие этой политики.
Its share in the rank and file would be determined by the size of its force once cantoned, always maintaining the 50-50 ethnic equilibrium. Его доля среди военнослужащих рядового и сержантского состава должна быть определена с учетом численности его сил после их вывода в районы расквартирования, но при этом всегда должен соблюдаться этнический баланс.
However, he suggested that the pilot exercise should be associated with a complete programme of action, which would call for resources. Вместе с тем он высказал мнение о том, что экспериментальный проект должен быть увязан с полной программой действий, которая потребует соответствующих ресурсов.
However, as SAICM should reflect the evolution since 1992, the structure of Agenda 21 would probably have to be complemented with additional headings. Однако, исходя из того, что СПМРХВ должен отражать эволюционные изменения, произошедшие за период после 1992 года, в структуру Повестки дня на XXI век, вероятно, необходимо будет внести дополнительные заголовки.
If the Government wished to permit GSS to utilize such methods, the justices added, the Knesset would have to enact the relevant legislation. Судьи добавили также, что если правительство желает позволить СОБ использовать такие методы, то кнессет должен будет принять соответствующее законодательство.
Some reviews were almost complete, others were well under way, and Ascension Island, for example, would have elected an island council by the end of 2002. В некоторых территориях такой пересмотр уже почти завершен, в других - соответствующая работа уже давно ведется, например на острове Вознесения, где совет острова должен был быть избран к концу 2002 года.
The international community should build on those efforts, so that the preparatory process for the "Barbados+10" meeting would be short and effective. Процесс подготовки десятилетнего обзора хода выполнения итогов Барбадосской конференции не следует затягивать, и он должен быть эффективным.
The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно.
Such a summit would also disrupt the Commission's cycle of work linked to Agenda 21 that was to end in 2017. Кроме того, проведение такой встречи на высшем уровне нарушит цикл работы комиссии, связанный с Повесткой дня на XXI век, который должен завершиться в 2017 году.
The Special Rapporteur should be aware that sources which had misled him in the past would be unlikely to provide him with objective data in the future. Специальный докладчик должен понимать, что источники, которые вводили его в заблуждение в прошлом, скорее всего не предоставят ему объективных данных в будущем.
Now that INSTRAW had a new Director, it should not require additional funding from the regular budget, and continued subsidies would undermine its accountability. Теперь, когда МУНИУЖ имеет нового Директора, Институт не должен требовать дополнительного финансирования за счет средств из регулярного бюджета; при этом продолжение представления субсидий негативно скажется на его бюджетной отчетности.
That set of provisions should be of a residual and general character and would help to shape more detailed regimes for particular forms of specially hazardous activity. Такой свод положений должен иметь остаточный и общий характер и должен позволять разрабатывать более подробные режимы, применимые к особым формам исключительно опасных видов деятельности.
The promotion of uniform legal standards would need substantially greater input from the UNCITRAL secretariat in supporting developing countries that required assistance with the technicalities of modernizing their laws. Секретариат ЮНСИТРАЛ должен существенно увеличить свой вклад в разработку унифицированных правовых норм для развивающихся стран, нуждающихся в технической помощи в области модернизации их законодательства.
Mr. Barbaro would have had to lodge an appeal within 14 days of the single judge's decision. Г-н Барбаро должен был подать апелляцию в течение 14 дней со дня принятия решения единоличным членом Верховного суда.
10.4 The Committee considered that it would have been incumbent upon the author's legal representative to inform him of possible avenues of appeal. 10.4 Комитет отметил, что юридический представитель автора должен был информировать его о возможностях обжалования решения УЛС об аннулировании разрешения на работу.
Consequently, the draft programme of action would have to be considered by the Committee in New York formally and, as necessary, in informal settings. Поэтому проект программы действий должен быть рассмотрен Комитетом в Нью-Йорке в официальном и, при необходимости, в неофициальном порядке.